| Nia 
 
   Beiträge: 3.793
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Delphine.    
Wikipedia schreibt dazu z.B.:
 Zitat:Delfine sind soziale Tiere, die in Gruppen zusammenleben. Diese sogenannten Schulen können sich an Stellen mit viel Nahrung vorübergehend zu Ansammlungen von über 1000 Tieren zusammenschließen. Die Individuen verständigen sich mit Klicklauten, Pfeifen, Schnattern und anderen Geräuschen untereinander.“A poet is a musician who can't sing.”
 ― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
 |  | 
	| 30.12.14 21:17 |  | 
	
		| torquato 
 
   Beiträge: 2.823
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Mhh... Nie gehört. Danke.
			 |  | 
	| 30.12.14 21:19 |  | 
	
		| Firithfenion 
 
   Beiträge: 1.727
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Doch doch, da hat Nia schon recht, bei Delphinschwärmen redet man häufig von einer Schule. Zitat Wikipedia SW Delfine: "Manche Delfine nutzen kooperative Strategien zur Jagd, wobei ein Beuteschwarm von der ganzen Schule umkreist oder an die Küste getrieben wird."http://de.wikipedia.org/wiki/Schule_%28B...%A4rung%29 
Schule  - Herde, bei Wassertieren.
			Truth sounds like hate to those who hate truth
 |  | 
	| 30.12.14 22:27 |  | 
	
		| torquato 
 
   Beiträge: 2.823
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Doch, doch ich glaub's Euch schon.^^ Mir war diese Bedeutung nur neu. 
Ich finde es viel beruhigender, daß Ihr beide von Delphinen schreibt und nicht von deren orthographisch verhunzten Reinkarnationen...    |  | 
	| 30.12.14 22:54 |  | 
	
		| Nia 
 
   Beiträge: 3.793
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Naja, wir haben das eben noch alt gelernt. ^^ Vermutlich hat man ja auch bei der berühmten Sauerstoffflasche ein f gekappt. Was weiß ich.
 Klar manches neue schleicht sich rein, oder man nimmt es mit.
 Das ist dann irgendwann so ähnlich wie mit den alten Kanji, die dann nur noch 'teils gebräuchlich' oder aus der Mode sind.
 Ist sicherlich für Menschen wie Yamada das Gleiche wie für uns mit 'alten' Kanji.
 “A poet is a musician who can't sing.”
 ― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
 |  | 
	| 30.12.14 22:57 |  | 
	
		| torquato 
 
   Beiträge: 2.823
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Grrrr... Bei dem 'Zusammentreffen von drei gleichen Konsonanten' hast Du mich jetzt echt erwischt. Das hab ich gerade noch mal zum x-tausendsten-mal im Duden nachschlagen müssen. Ich kann es mir einfach nicht merken, wierum... Touchet.    
Also 'Schiffahrt' und 'Sauerstoffflasche'.
 
PS: Keine Ahnung, womit die Kidz heute gequält werden...
			 |  | 
	| 30.12.14 23:14 |  | 
	
		| Nia 
 
   Beiträge: 3.793
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Ich werde mir mal 'mure' für '"Herde" vierfüßiger Tiere' merken. So falsch lieg ich damit wohl nicht.
 Für 'Vogelschwarm' etc. gibt es sicher ganz eigene Worte.
 “A poet is a musician who can't sing.”
 ― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
 |  | 
	| 01.01.15 20:18 |  | 
	
		| Yano 
 
   Beiträge: 2.920
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				 (01.01.15 20:18)Nia schrieb:  Ich werde mir mal 'mure' für '"Herde" vierfüßiger Tiere' merken. So falsch lieg ich damit wohl nicht. 
"Mure"? auf Japanisch kenne ich das Wort garnicht, auf Deutsch/Keltisch ist es eine (zumeist langsame aber mächtige) Lawine aus Geröll und Erde. Man sagt, der Berg läuft. In J haben die Leute nicht ohne Grund viel Angst vor Muren, mehr als z.B. die Tiroler. Entsprechend sieht man auch sehr viel (häßlichen) Verbau im Gebirge. Eine Lawinengalerie habe ich hingegen in J noch nie gesehen. Es gibt aber todbringende Muren, vor allem im Spätsommer, wenn es viel regnet oder gar noch Erdbeben dazukommt.
			 |  | 
	| 01.01.15 22:48 |  | 
	
		| Nia 
 
   Beiträge: 3.793
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				むれ kann auch für einen Schwarm Moskitos benutzt werden. Also meine Theorie mit den vier Füßen ist falsch.
 Auch für Vögel und Fische etc. sehe ich gerade.
 
 Also wohl ein Allzweckwort, wenn wohl auch nicht unbedingt so gebräuchlich.
 “A poet is a musician who can't sing.”
 ― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.15 22:14 von Nia.)
 |  | 
	| 02.01.15 22:12 |  | 
	
		| Nia 
 
   Beiträge: 3.793
 
 | 
			| RE: Nias Fragen 
 
				Ich versuche gerade '待ち明かす (まちあかす) - die ganze Nacht warten' aufzuschlüsseln/zu verstehen. 
Mein 'Weg' dahin, war die Vokabel für 'Wartezimmer' machiaishitsu	待合室.
 
Und so bin ich über die obige Vokabel gestolpert. Der Ausdruck 'machiai' wird verkürzt und dann 'asa' + ka. Es kann ja schlecht 'kasu' sein.  
Warten+Morgen+bis?(ka+su=bis??)
 
Oder wie kann man sich das aufschlüsseln?   “A poet is a musician who can't sing.”
 ― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
 |  | 
	| 05.01.15 20:45 |  |