Snorkfraeulein 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 13 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Partikel bei 知る 
			 
			
				Hallo   
Ich habe eine Frage zu dem Verb 知る. 
Welcher Partikel werden bei dem Verb benutzt? を ? 
 
Wenn ich jetzt z.B. sagen möchte: Ich weiß nicht, was ich schreiben soll. 
(allerdings jetzt ohne 'sollen', ging halt nur in der Übersetzung nicht anders...) 
schreibe ich dann: 私は何を書くことを知らない。
 
Auch über sonstige Korrekturen wäre ich erfreut   
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.08.11 12:09 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Partikel bei 知る 
			 
			
				Das „sollen“ kannst du aber auch oft als 書けばいい schreiben. 
Abgesehen von deinem Problem (soweit ich weiß wird を benutzt, aber du könntest auch z.B. auch は benutzen), hätte ich den Satz eventuell 私は何を書けばいいか知らない。 (bitte korrigiert mich auch!   ) geschrieben.
			  
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.08.11 13:40 | 
	
		
	 | 
	
		
		shiragumo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 208 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Partikel bei 知る 
			 
			
				私は何を書けばいいかわからない。 ist stilistisch besser. 知る dürfte in diesem Fall fehl am Platze sein.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 27.08.11 13:56 | 
	
		
	 | 
	
		
		anyfoo 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 7 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #5 
RE: Partikel bei 知る 
			 
			
				Wo wir gerade dabei sind, was sind denn die ungefähren Faustregeln, wann man jetzt besser shiru und wann besser wakaru verwendet? Es scheint ja nicht unbedingt wie im Deutschen zu sein, zumindest nicht wenn ich "wakaru" als "verstehen" betrachte und "shiru" als "wissen". 
 
Wenn ich zum Beispiel schreiben will, dass ich ein Wort nicht kenne, was benutze ich dann?
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 05.10.11 12:56 | 
	
		
	 | 
	
		
		Sue 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 179 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #6 
RE: Partikel bei 知る 
			 
			
				Ich habe gelernt, dass "wakaru" höflicher ist als "shiru", und dass in "shiru" sowas wie "ist mir eigentlich egal" mitschwingt. 
"Wo ist Walter?" - "Shiranai - weiss nich, is mir auch wurscht" / "wakaranai - ich weiss es nicht".... oder so. :/ 
Zumindest gilt das, wenn man mit höflich reden muss. Unter Freunden kann man "shiru" ruhig benutzen. 
Gibt aber noch andere Zusammenhänge... Einen Weg nicht kennen ist glaube ich auch "wakaru"? 
Bei einem unbekannten Wort würde ich "wakaru" nehmen. 
かなぁ   
Hier ist auch noch eine Erklärung  http://homepage3.nifty.com/recipe_okiba/nifongo/027.htm
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.10.11 14:15 von Sue.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 05.10.11 14:14 | 
	
		
	 | 
	
		
		Horuslv6 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.829 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #7 
RE: Partikel bei 知る 
			 
			
				Dem was Sue sagt, kann ich nicht zustimmen, denn es gibt recht klare Unterschiede zwischen wakaru und shiru. Dazu gibt es allerdings schon viele Threads die man per google/Suche etc findet.
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 06.10.11 15:22 | 
	
		
	 |