kobudo
Beiträge: 9
|
Beitrag #1
Partikel de
Ein Beispiel zu meiner Frage ist: yume WA watashi NO naka DE. Das sollte nach meinem Wissen heißen: Der Traum ist in mir. ( Oder irre ich mich da?)
Die Partikel wa ( subjekt bezeichnung) und no (Besitzanzeigung) sind mir klar, doch de ist mir einfach unklar. Fehlt da vielleicht etwas im Satz, was den Partikel sinnvoll macht, oder hat das mit was anderem zu tun?
|
|
19.06.04 22:52 |
|
icelinx
Beiträge: 716
|
Beitrag #2
RE: Partikel de
soweit mir bekannt ist, ist der grundlegende Unterschied von "DE" zu "NI", daß "DE" eine Handlung ausdrückt und "NI" lediglich das existieren an diesem Ort, bzw. die Bewegung in Richtung von jenem.
In einem Traum passiert ja meist etwas, deshalb "DE"
Es gibt natürlich noch eine wesentlich umfangreichere Erklärung zum Partikel "DE", aber das kann jedes Grammatikbuch besser als ich.
|
|
20.06.04 00:12 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #4
RE: Partikel de
Der Satz "yume wa watashi no naka de" ist unvollständig - vor allem fehlt ein Prädikat am Ende, welches auch die Auswahl zwischen de und ni weitaus leichter machen würde. Lerne einfach bei jedem Verb gleich dazu, mit welchen Partikeln dessen Ergänzungen stehen können/müssen, dann brauchst du auch über de und ni nicht großartig nachzudenken.
Und wa bezeichnet kein Subjekt, aber das will ich nicht schon wieder aufrollen. Derartige Diskussionen verlaufen ja eh immer im Sande und lassen mich fragen, weswegen ich wieder damit angefangen habe. Müßte per Suchfunktion auch irgendwo im Forum zu finden sein... wens interessiert.
Und no als Besitz anzeigende Partikel anzusehen führt auch sehr schnell zu Problemen. Grammatikbücher, in denen so etwas steht, sollten direkt vernichtet werden. Aber auch dazu findet man bereits Sachen hier im Forum (und auch da interessierte es kaum einen), insofern belasse ich es mal dabei.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
20.06.04 06:24 |
|
kobudo
Beiträge: 9
|
Beitrag #5
RE: Partikel de
Wie sollte denn dann Der Traum ist in mir heißen? Yume wa watashi no desu? ODer ist das auch falsch?
|
|
20.06.04 11:06 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #6
RE: Partikel de
Es müsste heissen: Yume ha watashi no naka ni desu.
|
|
20.06.04 11:21 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: Partikel de
Zitat:Es müsste heissen: Yume ha watashi no naka ni desu.
Also wenn du jetzt noch desu durch aru/arimasu ersetzt, wäre der Satz zumindest grammatikalisch unanfechtbar. ^^
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
20.06.04 11:37 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #8
RE: Partikel de
Für Unanfechbarkeit würde ich dann noch das "ha" in ein "ga" ändern. ^_^
Wobei ich mich gerade frage, ob man nicht sogar "imasu" sagen könnte. Als was gilt den ein Traum?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.06.04 11:45 von Ma-kun.)
|
|
20.06.04 11:45 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #9
RE: Partikel de
Nicht doch eher "arimasu"?
Man könnte auch sagen "watashi ni ha yume ga aru/arimasu" (für mich gibt es einen Traum).
@kobudo
Da sich deine Frage auf eine Zeile aus einem Song bezieht, ist es recht schwierig mit grammatikalischen Erklärungen. Auch in vielen deutschen Songtexten werden Grammatikregeln durch Halbsätze und ähnliches außer Kraft gesetzt und somit unerklärbar. Ich denke Songs sind nicht die beste Variante um korrekte japanische Grammatik zu erlernen.
Denn z.B. der komplette Satz yume wa watashi no naka de mezame wo matteta! macht auch mit de wieder Sinn. Aber das kann hier ja keiner wissen, wenn du deine Frage nur auf einen Teil des Satzes beziehst.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.06.04 12:35 von MIFFY.)
|
|
20.06.04 11:47 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: Partikel de
Ja, "arimasu" ist sicher besser.
Watashi no naka ni, yume ga arimasu oder
Yume ha watashi no naka ni arimasu.
|
|
20.06.04 11:52 |
|