Antwort schreiben 
Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Verfasser Nachricht
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #1
Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Könntet ihr mir diese drei recht umgangssprachlichen Sätze übersetzen bzw. ein passendes japanisches Äquivalent geben?

Okay, wer hat schon wieder an meiner Übersetzung/meinem Skript rumgepfuscht!?

Maaaan, hört auf ständig an meiner Übersetzung/meinem Skript rumzupfuschen!

Kommt schon Leute, das ist langsam wirklich nur noch albern...

Der Hintergrund hierzu ist, dass eine Japanerin versucht Ansagen über TV zu machen. Sie hat die Ansagen auf Japanisch vorformuliert und auf Englisch übersetzen lassen und liest die Übersetzung vom Teleprompter oder von einem Zettel.
Die 3 Sätze sind an Personen gerichtet die sie gut kennt und bei der Aufnahme anwesend sind bzw. sogar mit im Bild.
Die Japanerin redet über ernste Themen und die schreiben ihr immer Blödsin in die Übersetzung.
Der Tonfall ist sauer und genervt.

Besonders würde mich eine Übersetzung für "Leute" intressieren.
Gibt es da was gutes und kurzes für eine Gruppe von Personen:
-mit unterschiedlichen Geschlechtern
-zu denen man unterschiedliche Einstellungen hat aber eher zu nicht mögen tendiert
-die man länger kennt
-mit denen man viel zusammen ist

---------------------------------------------
Noch eine andere Sache:
Ich habe mal versucht ein Gespräch zu machen wo die Japanerin oft "nein" sagt und viele Interjektionen (ich glaube das heißt so^^) benutzt, damit die "nein"'s und die Interjektionen einen Kontext haben.
Das Ganze ist jetzt aber ca 900 Wörter lang geworden :<
Ich suche jetzt nicht nach einer 900 Wort Übersetzung. Ich bräuchte nur Hilfe bei den "nein"'s, den Interjektionen und 2-3 sehr kurzen Sätzen der Rest soll unübersetzt bleiben.
Das meiste hab ich auch schon selber übersetzt was natürlich nicht heißt, dass es richtig ist^^

Ich wollte aber erstmal fragen ob ich das hier posten kann oder ob euch das zu lang oder zu blöd oder anderweitig unerwüschnt ist.
16.10.12 19:02
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Das erscheint mir nicht sehr schlüssig.
Die Ansagerin hat getextet und die Übersetzung selber in Auftrag gegeben und kann die Qualität der Übersetzung beurteilen, sie muß es ja auch auf Englisch vorlesen, sie ist also hochqualifiziert. Trotzdem ist sie nur Ansagerin, und der Regisseur oder wer, dem sie die englische Übersetzung vor der Aufnahme vorlegen muß, streicht drin herum und schreibt anderes hinein auf Englisch. Beide können also sehr gut Englisch. Die Ansagerin ist aber an den redaktionellen Änderungen nicht beteiligt, erhält auch vorab keine Kenntnis davon, ist aber trotzdem in der Position, das nicht still hinnehmen zu müssen, sondern sich darüber wortreich aus Anlaß der Aufnahme aufregen zu dürfen.
Ich weiß nicht, mechakucha.
16.10.12 20:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Ich probiers einfach mal, und bitte den rest des Forums mit mir an einer Lösung zu basteln:
Der erste Satz ist jeweils die Übersetzung, die sterne und Punkte sind anmerkungen und fragen an andere aus dem Forum.

Okay, wer hat schon wieder an meiner Übersetzung/meinem Skript rumgepfuscht!?
***おい、(*あたしの)°翻訳を**書き換えるのは誰だ?

*大人でも「あたし」よく使われるか?
** 「書き換える」よりも強い言葉…「混乱する」とか「変える」?
***「おい」という表現は男だけ使うかどうか分からないけど…
°「翻訳」とはこうやって使えるだろうね…

Maaaan, hört auf ständig an meiner Übersetzung/meinem Skript rumzupfuschen!
え?いつも翻訳を混乱°°しないで°°°くれよ!

°°この場合には「しないで」というのがなんか女っぽいと思う…
°°°「くれ」という表現がなんか絶望なニュアンスだろうね、「ください」か「なさい」のほうがいいかな?


Kommt schon Leute, das ist langsam wirklich nur noch albern...
°**みんな…、もうちょっと°*馬鹿馬鹿しくないの?
°*「馬鹿馬鹿しい」が合うかどうか分からない…
°** Ich übersetzte "Leute", wenn überhaupt nötig, mit みんな, aber das ist vielleicht zu wörtlich vom Deutschen...
16.10.12 22:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #4
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Okay, mehr Hintergrund und ich versuche nicht zu weit auszuholen und ich schreib das jetzt mit den Gesetzmäßigkeiten und Namen aus meiner Geschichte, auch auf die Gefahr hin, dass du jetzt vielleicht denkst, yoriissou mechakucha^^

Du darfst dir das nicht wie einen normalen Betrieb/Sender vorstellen.

Da sind vier Vampire die sind mehr oder weniger gleichberechtigt, der Rest ist froh wenn er den Tag lebendig übersteht und muss tun was auch immer einer von den viern ihm sagt.
Die vier benutzen den Sender um Propaganda für sich und/oder ihre Ideale zu machen.
Lanadriel (die Japanerin) und Solira (Ihr gehört der Sender und die Menschne die da Arbeiten) nehmen die Sache ziemlich ernst die andern beiden Respit und Ilfana sabotieren das ganze eher.

Englisch ist sowas wie die offizielle Vampir-Sprache und Lanadriel hat eine große Abneigung dem ganzen Vampir kram gegenüber. (Das war jetzt übelst zusammen gefasst, aber ich wollt mich ja kurz halten^^)

Im Grunde kann sie Englisch, aber sie will nicht und zwar so stark das sie es nicht kann, obwohl sie es könnte zunge

Sie will aber auch das ihre Person gesehen wird und ihre Worte gehört und von möglichst vielen verstanden werden.
Daraus ergibt sich diese Umständliche Art der Präsentation.

Respit und Ilfana pfuschen ihr immer mal wieder unabhängig von einander in den Übersetzungen rum und machen sich darüber lustig wenn die veränderte Stelle kommt.
In der Regel ist es, das Verhalten der zwei worauf Lanadriel dann reagiert und schließt, dass sie was an ihrem Skript geändert haben.

Sorry, dass es schon wieder lang geworden ist :<
16.10.12 23:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #5
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Danke Horus!

Ein paar Verständnisfragen:
1)
Ich verstehe nicht was das の nach 書き換える macht.

2)
混乱しないで ist die/eine verneinte Befehlsform von 混乱する?
Was macht das くれ?
Kann ich よ immer an das Ende einer Aufforderung setzten um bestimmender zu sein?

3)
Ich bekomme die meisten Konjugationen noch nicht hin. Ist das ein verneinter Konjunktiv? 馬鹿馬鹿しくない Ich könnte es nich albern(er) (emp)finden.
Also im Ganzen?: Noch etwas mehr (und) Ich könnte es nicht albern(er) (emp)finden.
Ich verstehe schon wieder nicht was das の da macht^_^


Zu deinen ersten beiden Fragen:
おい, kenn ich (der noch nie in Japan war oder sich mit jemanden unterhalten hat der Japanisch spricht) jetzt nur für männliche und eher jüngere Charaktere die besonders cool/männlich rüberkommen sollen/wollen.

あたし hab ich gefunden, aber auch nur von Wikipedia, als Ausdruck den eher jünger Mädchen benutzen.

Noch was zu ihrer Person um vielleicht besser festlegen zu können was für Ausrücke sie benutzt:
Sie hat lange in Japan gelebt so ca. 35 Jahre, war danach ungefähr genauso lange in einer Art militärischen Führungsposition, allerdings ist sie ziemlich depressiv und unsicher.
Die meiste Zeit ist sie eher zurückhaltend, aber wenn es sein muss oder wenn sie sauer ist, ist sie bestimmend.
Und sie ist kein kawaii Piepskuchen =)
17.10.12 22:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #6
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Ich mach auch mal einen Versuch:

Alle Nuancen kann man natürlich nicht in der Grammtik selbst unterbringen. Man muss sich dabei immer noch vorstellen, wie sie in einem genervten / bestimmenden Ton spricht.

Zitat:Okay, wer hat schon wieder an meiner Übersetzung/meinem Skript rumgepfuscht!?

あの・・・私の翻訳を書き換えたのは誰だ?
(Anm.: Hier sagt sie eigentlich nicht "rumgepfuscht", sondern "umgeschrieben".)

Zitat:Maaaan, hört auf ständig an meiner Übersetzung/meinem Skript rumzupfuschen!

コラ、ふざけるのをやめてよ!
Noch bestimmender: コラ、ふざけるのをやめろよ!
(Anm.: Sie sagt hier nichts von Übersetzung / Skript, sondern wörtlich nur "hört auf rumzupfuschen!", aber dass damit das Skript gemeint sein soll, ist zu diesem Zeitpunkt aus dem Kontext heraus sowieso klar und muss nicht wiederholt werden.)

Zitat:Kommt schon Leute, das ist langsam wirklich nur noch albern...

もう皆、まるで子供みたいじゃない・・・
Oder Horus' Version: もう皆、馬鹿馬鹿しくないの?
(Anm.: Wörtl. übersetzt sagt sie im ersten Satz hier "Kommt schon Leute, ihr benehmt euch wie kleine Kinder...".)

Anm.:

Das neutrale 私 halte ich bei den gegebenen Umständen für am passendsten.
コラ ist ein Ausruf, der sowohl von Männern als auch Frauen dazu benutzt wird, um Leute auf sich aufmerksam zu machen oder sie zu warnen.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.12 09:26 von komarunda.)
18.10.12 09:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Ich weiß nicht, ob man hier "私の" braucht...
Ansonsten denke ich, dass ふざける viel zu heftig ist, ansonsten bin ich einverstanden mit deinen Versionen o,o
Dein letzter Satz gefällt mir auch viel besser, als meiner, wobei ich auch hier nicht weiß, ob sich じゃないか nicht mit まるで beißt.

@Resprit:
Schau an, da kann ja jemand ein wenig japanisch.

1)Das ist ein "A = B" oder "A wa B Desu" Satz. Dafür braucht man immer zwei Nomen. Und の macht das verb 書き換える zum Nomen.

2)Ja eine Art Befehlsform, das くれ bzw zweifeifeltere ist eine offensivere Version von ください.

""Kann ich よ immer an das Ende einer Aufforderung setzten um bestimmender zu sein?""
Kurz gesagt ja.

3)
""Ist das ein verneinter Konjunktiv? 馬鹿馬鹿しくない""
Das ist ein einfacher "そうじゃないか" Satz. Die formuliert man negativ fragend meint sie aber positiv aussagend. い adjektive werden mit くない statt い negativ. Das の ist hier ein anderes の und dient als Fragepartikel か.
18.10.12 17:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
global mind


Beiträge: 173
Beitrag #8
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Version normal:

あぁ~私が翻訳した文書を変えたのは誰だ!
それ・・・やめてくれない?!
いいかげんにしようよ、みんな!

Version depressiv und zurueckhaltend:

あの、あたしの訳文なんだけど、もしかして何方か文書を変えたのかしら?
それ・・・やめてほしいんだけど。いいわ・・・
みんな、あたしの気持ち分かるんでしょー。

Version militaerisch resolut:

おいーお前ら!訳文に手をだしたろう!
絶対、手を出すな!
ふざけんな、お前ら!バカばかしことをやめろう!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.10.12 02:52 von global mind.)
19.10.12 02:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #9
RE: Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Noch mal danke an alle=)

Hat mir alles sehr viel weiter geholfen besonders mal die Verschiedenen Möglichkeiten zu einem Satz zu sehen und das dann auch noch mal in verschiedenen Tonfällen.

Bin jetzt aber erstmal komplett überfordert^^

Geht?:

翻訳を変えたのは誰だ?
Wer hat die Übersetzung verändert?

翻訳を変えるのは誰だ?
Wer verändert (andauernd) die Übersetzung?
(und macht damit vermutlich später noch weiter)

ふざける kam ja jetzt mehrfach vor.
Was ist da so schlimm dran?
Ist rumscherzen, rumblödeln, ironisch sein ansich schon sehr verpönt oder liegt das an der Wortherkunft?

(Ich weiß echt nicht wie schlimm das ist also wenn ich jetzt die ganze Zeit ein schlimmes Schimpfwort wiederhole tut mir das leid:<)

Also ich hab mal versucht Kanji zu finden das gab dann:
(ich lass mal die ganze Zeit das る weg)
悪巫山戯
Böser Streich

Ist 巫山戯 schlimm, weil das eine Kurzform von 悪巫山戯 ist oder wäre 悪巫山戯 noch mal eine Stufe schlimmer als 巫山戯.

Ist 巫山戯 ansich schon schlimm?
Mit dem Hintergedanken das es schlimm ist, wäre die harmloseste Art von Unfug treiben die mir einfällt: Mit der Priesterin in den Bergen flirten.

@Horuslv6
Ich müsste mal mit System lernen^^

@komarunda
コラ
Hat das historischen/politischen Hintergrund?

@global mind
Ich brauch noch ne weile um ein Paar von deinen Sätzen, besonders die depressiv Versionen richtig zu verstehen, aber ich Arbeite dran.^^
Finde es aber super nützlich das du mir die so in drei Versionen aufgeteilt hast. Ich kann die Sätze jetzt auch als Grundlage für andere Situationen benutzten.
20.10.12 02:48
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
eine (für mich ^^) knobelige übersetzungsfrage sake_eins 6 317 21.03.24 13:46
Letzter Beitrag: undvogel
Frage nach Übersetzung: "Wollust" shmacked 10 1.837 27.09.23 16:08
Letzter Beitrag: harerod
Wie bezahlt man für eine Übersetzung Deutsch Japanisch yamaneko 4 1.714 31.12.22 21:43
Letzter Beitrag: yamaneko
Was noch nicht im Forum steht yamaneko 3 1.692 27.04.21 13:26
Letzter Beitrag: Dorrit
Ich brauche eine Übersetzung für mein Motorrad :) Krzysztof 3 3.503 17.12.16 12:43
Letzter Beitrag: cat