Antwort schreiben 
Verschiedene Sätze
Verfasser Nachricht
Jaku


Beiträge: 110
Beitrag #1
Verschiedene Sätze
Ich möchte eigentlich nur fragen, ob ich das richtig übersetzt habe:

彼は大人ある時だったら、大きに(く)たい。
(oder vielleicht 大きでたい?)
Wenn er einmal ein Erwachsener ist, will er er groß werden/sein.

でも、大きならない。
   (大きけれならない)。
Aber er kann nicht groß werden.

Es geht mir eigentlich weniger um den Inhalt, als darum, dass es grammatikalisch einigermaßen richtig ist.
Wie ihr vielleicht merkt, wollte ich 大きな/い in ein paar kompliziertere Formen setzen, mal gucken ob's geklappt hat grins
03.05.08 16:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #2
RE: Verschiedene Sätze
(03.05.08 16:24)Jaku schrieb:Ich möchte eigentlich nur fragen, ob ich das richtig übersetzt habe:

Nee. Wolltest du nicht. Du wolltest auch hören wie es richtig ist. Oder? zunge

Ich hätte folgenden Vorschlag:
彼が大人になったとき、彼は背が高くないたい、でも彼は大きくなることができない。

Aber es gibt sicherlich bessere.
03.05.08 21:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jaku


Beiträge: 110
Beitrag #3
RE: Verschiedene Sätze
Der Gedanke hinter 大きならない/大きけれならない war, eine Potentialform von Keiyoushi und Keiyoudoushi zu bekommen grins
Ich wusste zwar nicht, ob es sie gab, aber ich hab mir einfach mal ausgedacht wie sie aussehen könnte. hoho
Also kann man sowas wie eine Potentialform von den Keiyoushi/Keiyoudoushi nur mit できる machen?
Schade augenrollen

Kannst du mir vielleicht erklären ob das なったとき irgendwas besonderes ist?
Weil mich verwirrt eigentlich schon dass du Vergangenheit gewählt hast.

Und warum 高くないたい? Das ist ja verneint, und müsste es dann nicht eigentlich 高くなくたい heißen, also wegen den mehreren Adjektiven hintereinander?
03.05.08 21:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #4
RE: Verschiedene Sätze
Da stimmt doch schon der deutsche Ausgangssatz nicht.
Wahrscheinlich meinst Du "Er möchte, wenn er einmal Erwachsener ist, auch eine große Körpergröße haben".

Ich will mir nicht anmaßen, dafür die passende Übersetzung zu finden (zum Üben hätte man wahrscheinlich ein sinnvolleres Beispiel gefunden), aber die bisher vorgeschlagenen Lösungen sind alle falsch.

(Aber ohne eigenen Vorschlag kann ich ja hier auch nicht Schluss machen: Kare wa shourai, otona ni nattara, se no takai hito ni mo nattara ii na to omotte iru no da. Demo ookiku narenai you da.
Was richtig ist, bestimmt nicht nur der richtige Gebrauch der Grammatik, sondern auch der Sprachgebrauch in Japan. Daher sollte die Lösung schon von Japanerinnen kommen).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.05.08 22:47 von yakka.)
03.05.08 22:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jaku


Beiträge: 110
Beitrag #5
RE: Verschiedene Sätze
Ich wüsste nicht was an meinem Satz falsch sein könnte, du hast nur aus nem HS,NS-Satz einen HS,NS,HS-Satz gemacht, und ein paar Wörter hinzugefügt, geändert.


Was ich nochmal sagen möchte, wäre dass ich hier nicht unbedingt den perfekten Satz haben möchte, sondern wissen möchte, ob/wie man 大きい/な mit -tai verbindet.
Der zweite Satz hat sich für mich schon geklärt, wo meine Interesse dahinter nämlich war, wie man das, was man bei normalen Doushi Potentialform nennt, bei den i/na-Adjektiven macht.
03.05.08 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #6
RE: Verschiedene Sätze
Wie soll man einen Satz uebersetzen wenn schon der deutsche Satz ganz komisch ist?

"Wenn er einmal ein Erwachsener ist, will er er groß werden/sein".
Das bedeutet: Wenn er "erwachsen" ist (wann soll das sein?), überlegt er sich: "Hey, es waere nicht schlecht wenn ich gross waere!" Was soll dass denn für eine Bedeutung haben??

Bei der Uebersetzung sollte man aufpassen dass "se ga takai" und "ooki" zwei voellig verschiedene Dinge sind!

Und "otona" ist genausowenig mit "volljaehrig" zu setzen wie "Erwachsen". Denke ich.

Yakkas Vorschlag ist schon besser.
Meine Idee waere es so zu sagen:

"Wenn ich 18 bin moechte ich (1 Meter 80 / wie mein Onkel etc.) gross sein, aber ich denke ich werde nicht gross".

18歳になった時、背が高くなってればいいけど、たぶんならないと思う。

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
03.05.08 23:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #7
RE: Verschiedene Sätze
Haettest du gleich gefragt was du moechtest haetten wir uns die komischen Saetze ersparen koennen:

Ich moechte schoen sein:
utsukushi.ku naritai / aritai
kirei ni naritai / aritai

Ich kann schoen sein:
utsukushi.ku nareru
kirei ni nareru

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
03.05.08 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Verschiedene Sätze
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung zweier Sätze Minarai 5 2.404 01.09.16 19:20
Letzter Beitrag: Nia
Stimmen die Sätze so? Yakuwari 5 2.364 16.05.16 23:38
Letzter Beitrag: junti
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen? Minarai 11 6.385 04.07.14 14:27
Letzter Beitrag: U^ェ^U
Übersetzung zweier Sätze Barmir 5 3.539 01.08.13 01:40
Letzter Beitrag: junti
2 Sätze übersetzen UchihaBlood 11 5.356 12.10.12 23:25
Letzter Beitrag: Horuslv6