Antwort schreiben 
cats Fragen
Verfasser Nachricht
Yano


Beiträge: 2.328
Beitrag #41
RE: cats Fragen
Wenn das ganze Jahr gemeint ist, eher まいねん (Jahr für Jahr wird der Schnaps teurer); wenn ein jährlich wiederkehrendes Ereignis genannt wird, eher まいとし (am zweiten Januarmontag jedes Jahres sieht man oft Jungfrauen in prächtigen Kimonos auf den Straßen).
29.06.19 17:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.065
Beitrag #42
RE: cats Fragen
Danke!
01.07.19 11:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.065
Beitrag #43
RE: cats Fragen
Im Core 6000 Deck gibt es folgenden Satz:

彼は会長に推薦されたよ。

Übersetzt wird das mit
He was recommended to the chairman.

Aber kann das nicht auch heißen
He was recommended by the chairman.
21.11.19 21:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
olo


Beiträge: 58
Beitrag #44
RE: cats Fragen
Liebe Cat,
jetzt bin ich doch mal wieder hier und beantworte deine Frage, damit sie nicht untergeht grins

Hierzu also:
"
Aber kann das nicht auch heißen
He was recommended by the chairman.
"

Ich finde erst mal grammatisch schon. Einzelsätze sind aber ein leidiges Thema fürs Sprachenlernen, da sie aus dem Kontext gerissen sind und oft nur eine von mehreren Interpretationsmöglichkeiten zeigen.

Was du aber machen kannst, ist, selbst deine Fragen zu prüfen, beispielsweise:
Du suchst bei Google nach "に推薦された" und schaust, in welchen Kontexten es real verwendet wird. Eine Google-Suche fördert erstaunlich viele Sätze zutage, in denen jemand zum Vorstand der Lehrervertretung oder dergleichen gewählt wird, aber das nicht sein will. Auf das Ich bezogen versteht man "sareta" eventuell in solchen Fällen oft als Leidenspassiv: Ich wurde … und das ist unangenehm für mich.

Grammatisch ist der Satz aber wohl tatsächlich zweideutig, da "ni" im Japanischen wie du selbst schreibst, beide Positionen (by, to) einnehmen kann. Ich habe versucht, das bei linguee gegenzuprüfen. Mein Eindruck war, dass man im Zweifel ausweicht und lieber das "by (the chairman)" durch "kara" oder "ni yotte" ersetzt oder das "to (the chairman)" durch "to shite". Das bietet weniger Verwechslungsgefahr.

Aber das sind keine Ausschlusskriterien, ich kann mir gut vorstellen, dass es trotzdem ginge.
22.11.19 10:34
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.065
Beitrag #45
RE: cats Fragen
Oh warte, das ist also noch eine Möglichkeit, das zu verstehen?

Er wurde vom Vorstand (z.B. als Ansprechperson) empfohlen
Er wurde dem Vorstand (z.B. als Ansprechperson) empfohlen
Er wurde (für die Position) als Vorstand empfohlen

Schön, dass du wieder schreibst, olo grins
22.11.19 18:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
olo


Beiträge: 58
Beitrag #46
RE: cats Fragen
Liebe Cat,

haha, vielen Dank. Wahrscheinlich schaue ich für Japanischfragen hin und wieder mal vorbei. Macht doch einfach zu viel Spaß.

Hierzu also:
"
Oh warte, das ist also noch eine Möglichkeit, das zu verstehen?
"
Ich meinte das so: In deinem Satz steht natürlich nur einmal "ni". Aber grundsätzlich kann in einem Passivsatz im Deutschen ja auch beides besetzt sein, und die Frage ist, wie oder ob man es dann im Japanischen sagt.
Wenn man also deinen Satz nimmt:
Er wurde vom Vorstand als Ansprechperson empfohlen.
Dann hätte man die Partikeln:
Er wurde vom Vorstand (ni, "Täter") als Ansprechperson (ni, "Zweck") empfohlen.
Zwei Positionen mit derselben Partikel zu besetzen, wäre aber für das Verständnis unglücklich, also müsste man ausweichen.

Die Frage ist, wie oder ob man das tut. Deshalb war meine Empfehlung zu schauen, welche Sätze Muttersprachler überhaupt bilden.
Ich habe für "ni suisen sareta" oft so etwas gefunden:
昨年電話がかかってきて、本部役員に推薦されたと言われました
Letztes Jahr kam ein Anruf und man hat mir gesagt, dass ich als "honbu yakuin" empfohlen (zum ... berufen?) wurde.
Diese "Empfehlung" ist für den Betroffenen in dem Beispiel offenbar recht unangenehm. Solche Sätze gab es bei meiner Suche recht viele.

Wenn man jetzt wie in deinem Fall beide Positionen besetzen wollte, muss man wie gesagt das Problem umgehen, indem man eines der beiden "ni" ersetzt.
Eine Headline:
安倍首相からノーベル平和賞に推薦されたトランプ米大統領
Präsident Trump wurde von (kara) Ministerpräsident Abe für den (ni) Friedensnobelpreis vorgeschlagen. (eigentlich ein Relativsatz, aber Headline)
Oder man ersetzt das ni damit es nicht zu Verwechslungen kommt (?):
野球部が埼玉県の代表として推薦されたことに感謝と責任を感じ(る)
Ich fühle Dankbarkeit und Verantwortung, dass der Baseballklub als (to shite) Repräsentant der Präfektur Saitama vorgeschlagen (berufen?) wurde.
(Ich weiß nicht, ob man bei ni statt to shite sonst versehentlich lesen könnte: dass der Baseballklub von Repräsentanten der Präfektur Saitama vorgeschlagen wurde.)

Wenn beide Positionen, also Täter und Zweck, besetzt werden, konnte ich auf die Schnelle keine Beispiele finden, in denen man das Täter-ni belässt. Vielleicht ist das der Grund, weshalb man in deinem Beispielsatz erst mal "ni" als Zweck auffasst. Aber das ist nur Spekulation, ich hatte vor allem viele schriftsprachliche Sätze.

Wenn jemand andere Beispiele hat, in denen das Täter-ni bleibt, aber das finale ni ersetzt wird, immer her damit grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.19 12:35 von olo.)
23.11.19 11:24
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.383
Beitrag #47
RE: cats Fragen
Heute in meiner Anki-Routine:

警備員に写真撮影を制止された We were stopped from taking photographs by the guards.

警備員に ni ist hier der "Täter" oder sagen wir lieber der/die Verursacher

Auch hier ist die Übersetzung nur eine Übersetzungsmöglichkeit. Wo bitte steht etwas von "Wir" oder das es mehrere Wächter waren? Allgemein könnte es auch heissen: jemand wurde von einem oder mehreren Wächtern vom fotographieren abgehalten.

Wie Olo schon schrieb, kommt es auch hier auf den Kontext an. Dadurch das die japanische Sprache dazu neigt, vieles was man aus dem Kontext verstehen kann, wegzurationalisieren, könnten manche Sätze in einem speziellen Kontext auch eine leicht andere Bedeutung haben. Die Standardübersetzung bei den Mustersätzen ist wohl das, was man ohne Kontext normalerweise darunter verstehen würde, aber es bedeutet nicht zwingend, das es die einzig mögliche ist.

Truth sounds like hate to those who hate truth
23.11.19 12:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 141
Beitrag #48
RE: cats Fragen
(23.11.19 11:24)olo schrieb:  野球部が埼玉県の代表として推薦されたことに感謝と責任を感じ(る)
Ich fühle Dankbarkeit und Verantwortung, dass der Baseballklub als (to shite) Repräsentant der Präfektur Saitama vorgeschlagen (berufen?) wurde.
(Ich weiß nicht, ob man bei ni statt to shite sonst versehentlich lesen könnte: dass der Baseballklub von Repräsentanten der Präfektur Saitama vorgeschlagen wurde.)

es ist nur ein Gefühl, aber ich denke dass hier として und nicht に steht, kann zusätzlich zu deinem Argumant noch daran liegen, dass ein 代表 (Repräsentant) keine so genau definierte Funktion/Position ist wie ein Abteilungsleiter (oder Friedensnobelpreisträger - die Headline mit Abe...Trump hat mich ziemlich schockiert...). Daher läge bei Verwendung von に die Assoziation "... wurde von einem Vertreter der Präfektur vorgeschlagen" in diesem Fall semantisch (nicht grammatikalisch) näher.

Jedenfalls, interessante Beispiel habt ihr da gefunden. In solchen Mehrdeutigkeiten liegen typische Fallen des Japanischen, vor denen auch Japaner nicht ganz sicher sind, würde ich meinen.
23.11.19 16:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kikunosuke


Beiträge: 176
Beitrag #49
RE: cats Fragen
Im Oberschulbaseball gibt es jedes Jahr drei "推薦校" Schulen welchen die Qualifikation für die Endrunde im Koshien-Stadion nicht möglich war. Gründe können z.B. ein zerstörter Platz aufgrund einer Naturkatastrophe sein. Alternativ kann man den Platz auch aufgrund von wohltätigem Engagement bekommen. Wenn sich also keine Oberschule aus der Präfektur Saitama für die Endrunde qualifiziert hat wäre die Schule mit der 推薦 der 代表 der Präfektur.

Mit den drei "21世紀枠出場校" werden die 29 regulär qualifizierten Schulen ergänzt um auf 32 Teilnehmer zu kommen. Bis auf ganz wenige Ausnahmen sind diese Schulen bisher immer spätestens in der zweiten Runde ausgeschieden.

乱世の怒りが俺を呼ぶ。
23.11.19 23:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.065
Beitrag #50
RE: cats Fragen
Danke für die Antworten!
24.11.19 20:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cats Fragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Diverse Fragen Firithfenion 20 945 05.08.19 12:50
Letzter Beitrag: Yano
Fragen über Fragen, mal wieder Pytroxis 2 359 07.11.18 20:36
Letzter Beitrag: Morienus
Die klassischen Fragen Kael 23 3.056 12.07.18 09:17
Letzter Beitrag: yamaneko
Fragen von Dorrit Dorrit 19 2.595 16.04.18 22:04
Letzter Beitrag: torquato
Nias Fragen Nia 633 68.208 20.06.17 19:12
Letzter Beitrag: Nia