Antwort schreiben 
watashi ga ki ni natte iru..
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
watashi ga ki ni natte iru..
watashi ga mae ni ki ni natte iru..

Ist das event. eine Umschreibung fuer "Vorfreude" bzw. etwas lockerer "Ich hatte Hummeln im Bauch"?

Oder liege ich da total daneben?
16.08.05 00:24
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #2
RE: watashi ga ki ni natte iru..
Besser wäre...

ずっと前から気になっている。 Zutto mae kara ki ni natte iru. - Das geht mir schon seit längerer Zeit nicht mehr aus dem Sinn.

Üblicher Ausdruck für Vorfreude ist...

楽しみにしています。 Tanoshimi ni shiteimasu. - Da freue ich mich drauf.

Aber so ganz ohne Zusammenhang kann ich das nicht wirklich beurteilen.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.05 00:38 von Danieru.)
16.08.05 00:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #3
RE: watashi ga ki ni natte iru..
ki ni naru kann sowas wie "etwas bereitet mir Sorgen" heißen. Also kann man es mMn so flapsig ausdrücken. Aber wenn schon Vergangenheit, dann bitte richtig. grins

hyoubyou
16.08.05 00:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #4
RE: watashi ga ki ni natte iru..
気になる "ki ni naru" kann so einige Bedeutungen haben und ist in vielen Fällen gar nicht negativ gemeint.

Andererseits kann es auch die Bedeutung haben, dass einem etw. auf die Nerven geht.

...する気になる (suru ki ni naru) - Lust haben (bekommen), etw. zu tun

Vergleiche mit 気がする "ki ga suru".

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.08.05 00:45 von Danieru.)
16.08.05 00:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #5
RE: watashi ga ki ni natte iru..
Sorry wenn das missverstaendlich war.
Ich suche die Uebersetzung fuer den im Thread genannten Satz.

Zitat: Aber wenn schon Vergangenheit, dann bitte richtig.
Sicher, da ist keine Vergangenheit drin, dafuer aber aber "mae".
Und bei der "Hummel" Variante bring ich das sonst ja nicht rein. .. na ja wenn ueberhaupt dann event " ich hatte vorher Hummeln im Bauch"..aber auch wieder hatte..habe passt ja nicht so toll.
Wie wuerdest Du es uebersetzen?

Ok, ich gebe es ja zu, ich stochere nur im Nebel herum.

"Tanoshimi ni shiteimasu" kenn ich eben auch als Standardsatz fuer "freuen auf ..."
Darum weiss ich ja auch nicht genau wie ich diesen Satz einordnen soll.

Zitat: ki ni naru kann sowas wie "etwas bereitet mir Sorgen" heißen.
Jo, kannte ich auch.
aber "mae ni... iru" muss ja etwas anderes sein ne.


Danks fuer die Hile.
Event. weiss es jemand 100% da schon mal ueber den Weg gelaufen.


Der Frager
16.08.05 00:52
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #6
RE: watashi ga ki ni natte iru..
Irgendwas an dem Satz ist falsch. 私が前から気になっている würde Sinn machen (s. Daniels Post) oder 私が前に気になってい... , letzteres ist aber unvollständig und müsste fortgesetzt werden. Sonst weiß ich auch nicht weiter.

正義の味方
16.08.05 20:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: watashi ga ki ni natte iru..
Zitat: Irgendwas an dem Satz ist falsch. 私が前から気になっている würde Sinn machen (s. Daniels Post) oder 私が前に気になっていた... , letzteres ist aber unvollständig und müsste fortgesetzt werden. Sonst weiß ich auch nicht weiter.

Ok, das Problem kann ich loesen.
Es geht tatsaechlich noch weiter.
Ich dachte das waere fuer diesen Teil nicht relevat.
Sorry.....

Der vollstaendige Satz:

"watashi ga mae ni ki ni natte ita kare to asobimashita."

Im uebrigen habe ich tatsaechlich die Vergangenheit bei "iru" uebersehen.
Im Original steht "ita", nicht "iru". rot

Bis jetzt hatte ich den Satz so uebersetzt:
"Bevor ich (mich) mit ihm ausging (vergnuegte) hatte ich Hummeln im Bauch.

Andererseits kann ja "ki ni naru" auch negativ gemeint sein.
Also event. auch:
Bevor ich (mich) mit ihm ausging (vergnuegt) machte ich mir Sorgen. (war ich etwas unsicher).

Eventuell liegt es aber auch genau dazwischen.

Bevor ich (mich) mit ihm ausging (vergnuegte) war ich etwas kribbelig (verunsichert, zittrig, etc.).
Wobei diese Variante jetzt offen lassen wuerde warum die Person kribbeling war. (Angst oder Vorfreude).

@Atomu
kannst damit jetzt mehr anfangen?
Welche Variante ist die Richtige.. oder bin ich total daneben.

Der Frager
16.08.05 23:28
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #8
RE: watashi ga ki ni natte iru..
So wird ein Schuh draus. "watashi ga mae ni ki ni natte ita" gehört komplett zusammen (ich glaube, das nennt man "adverbiale Bestimmung", aber Grammatik ist nicht meine Stärke, und ob man die Bezeichnung auf das Japanische anwenden darf, dürfen gerne andere diskutieren) und bezieht sich auf "kare". Der Kernsatz ist "kare to asobimashita" (Es empfiehlt sich fast immer im Japanischen zuerst den hintersten Teil des Satzes zu betrachten, deshalb ist es besonders schlimm, dass du uns diesen vorenthalten hast grr grins ), und das ganze Zeug davor beschreibt "kare".

"watashi ga mae ni ki ni natte ita kare" = der, um den ich mich vorher gesorgt hatte ["ki ni naru" kann allerdings in der Tat auch andere Nuancen haben]

正義の味方
16.08.05 23:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #9
RE: watashi ga ki ni natte iru..
@atomu
Zitat: "watashi ga mae ni ki ni natte ita kare" = der, um den ich mich vorher gesorgt hatte

aehm...ok, das "watashi ga mae ni ki ni natte ita" zusammengehoert dachte ich mir schon.
Hab ich ja auch so geposted.
Das sich das auf "kare to asobimashita" bezieht dachte ich mir auch.
Warum du jetzt allerdings "to asobimashita" weglaesst verstehe ich nicht. Gehoert doch zusammen oder?
Wie bringst du jetzt also "to asobimashita" mit rein?

mit dem, um den ich mich vorher gesorgt hatte habe bin ich "ausgegangen"
Ich weiss nicht, so ergibt das doch nicht allzuviel Sinn.
Ich tendiere noch immer zu einer meiner 3 Varianten.
Ausser ich habe da irgendetwas nicht beachtet......allerdings hast du dichdazu nicht geaeussert. Vielleicht auch richtig?

Wie waere denn dein "freier" Uebersetzungsvorschlag?


Der Frager
17.08.05 00:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #10
RE: watashi ga ki ni natte iru..
Zitat: ... dass "watashi ga mae ni ki ni natte ita" zusammengehoert dachte ich mir schon. ... Das sich das auf "kare to asobimashita" bezieht dachte ich mir auch.
Es bezieht sich nicht auf "kare to asobimashita", sondern nur auf "kare".

Deine drei Vorschläge treffen ungefähr den Inhalt, verschieben aber den Schwerpunkt des Satzes. Sie unterscheiden sich ansonsten untereinander lediglich in der Interpretation von "ki ni naru". Die kann man jedoch nur anhand der sonstigen Umstände vornehmen. Ohne den weiteren Kontext lässt sich nicht entscheiden, ob "Hummeln im Bauch", "Sorgen", "kribbelig", "verunsichert" oder "zittrig" etc. gemeint sind.

Ich finde "mit dem, um den ich mich vorher gesorgt hatte, bin ich ausgegangen" durchaus sinnvoll, allerdings etwas holperig. Mir fällt jedoch keine elegantere Übersetzung ein. Man könnte es umstellen: "Ich bin mit ihm, um den ich mich zuvor gesorgt hatte, ausgegangen."

"asobimashita" muss auch nicht "ausgehen" bedeuten, das habe ich jetzt einfach von dir übernommen. Vielleicht liegt da noch der Haken.

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.08.05 01:50 von atomu.)
17.08.05 01:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
watashi ga ki ni natte iru..
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Watashi gegen Watakushi Valdok 10 2.533 03.12.12 02:58
Letzter Beitrag: Reizouko
Lyrics: Kimi wa Jitensha Watashi wa Densha de Kitaku Horuslv6 6 1.184 04.04.12 20:34
Letzter Beitrag: Horuslv6
watashi no yuki? SciFiLullaby 4 1.336 27.10.10 08:33
Letzter Beitrag: yamada
Übersetzung des Satzes "watashi no aijin" nornenkoenigin 4 3.600 30.08.10 23:23
Letzter Beitrag: Shino
Omedeto watashi no tenshi... OKAY 1 1.850 05.02.09 02:18
Letzter Beitrag: shinobi