Antwort schreiben 
wenn der Translator nicht Deutsch kann
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #21
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
und jetzt ist die Erinnerung an meine Studienzeit wieder motivierend für meine aktuelle Freizeitgestaltung.
Heute habe ich die Reklamesendungen der Universität Wien gesehen. Vielleicht interessiert es jemanden?
https://www.youtube.com/watch?v=9ctBqkRZGyg
https://diepresse.com/home/science/54639...cht-siehst
Viele Bilder
https://www.google.at/search?q=Ich+seh+w...dEc0IL0UM:


Hier sollte das Bild einer Katze sein und neben ihr ein Korb mit Nüssen. Die Katze steckt die Zunge heraus und ich dachte, dass man dazu eine Geschichte schreiben soll, es geht aber ein Sprachexperiment. Mit dem Autor werde ich mich treffen!
https://www.youtube.com/watch?v=0i01JE_zM-4
Uni Wien forscht: Worauf wir schauen
Ich seh', ich seh', was du nicht siehst
Die Katze sitzt auf dem Tisch, die Nüsse sind im Korb.

Translator qualität?


猫はテーブルに座っていて、ナッツはバスケットに入っています。


Neko wa tēburu ni suwatte ite, nattsu wa basuketto ni haitte imasu.


Auf Japanisch? Damit es nicht OT ist

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.09.18 07:09 von yamaneko.)
03.09.18 19:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #22
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Ich liebe mein Thema und will kein neues aufmachen für meinen neuen Translator-Fund: ich habe dem Professor für Grundlagen-Psychologie von meinem lebenslänglichen Lernen erzählt und von meinem Interesse am Lernen und Vergessen im Alter. Da bin ich auf die chinesischen Schriftzeichen gekommen (ihr wißt schon, die auf Japanisch Kanji heißen und die MAN NUR MIT JAPANISCHEM HIRN LERNEN KANN laut RLin aus Japan -wie ich schon oft seit 1980 zitiert habe) Die ersten Zeichen waren von mir abgezeichnet von einem Riesenplakat auf einem Dach. Welche Zeichen es waren? da müßte ich mein Tagebuch suchen und finden(!) Also Translator mit der Übersetzung, die ich vom Barfußdoktor als vierten Reiseleiter der ersten China-Gruppe aus Österreich nach dem Tod des Großen Vorsitzenden 1977 bekommen habe:
Arbeiter- zusammen- Welt
Translator:
Chinesisch traditionel
工人在一起的世界 Translator: aus dem "Japanischen"
Wiederauferstehungswelt der Arbeiter grrkratz oder zungehoho kratz
Rückübersetzung:

労働者の復活の世界
Rōdō-sha no fukkatsu no sekai

Gōngrén zài yīqǐ de shìjiè
Chinesisch vereinfacht ? Kopierfehler bei mir?
Kein Unterschied bei dieser wichtigen Phrase?
工人在一起的世界
Die Welt der Arbeiter zusammen

Gōngrén zài yīqǐ de shìjiè

ich habe begeistert übersetzt "Proletarier aller Länder vereinigt euch" und der fünfte Reiseleiter (RL), der in jeder Stadt ein anderer war und der aufgepaßt hat auf die Reiseleiter 1-4 - und natürlich auf die Ausländer, die so neu als Touristen aus dem kapitalistischen Westen waren,
der war begeistert: JA, SO HEISST DAS!


und weil wir im JN sind, auch auf Japanischzunge
すべての国のプロレタリアンは団結する
Subete no kuni no puroretarian wa danketsu suru

bibiko.de wadoku:
団結する
だんけつする
danketsu suru
{サ変自} ↑
sich verbinden; sich vereinigen; fest zusammenhalten.


Chinesisch klassisch:
所有國家的無產階級團結起來
Suǒyǒu guójiā de wúchǎn jiējí tuánjié qǐlái
Chinesisch vereinfacht
所有国家的无产阶级团结起来
Suǒyǒu guójiā de wúchǎn jiējí tuánjié qǐlái

Das Proletariat aller Nationen vereinigt sich Chinesisch kann Google besser als Japanisch?


und gehört habe ich dabei "ich bin der Welt abhanden gekommen"
und ich bin auf Deutsch das Subjekt, die Welt ein Dativobjekt aber nicht im Japanischen.
世界を失った

Sekai o ushinatta
Wird der Translator einmal auch für Japanisch besser werden?[Bild: icon_prof.gif]

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.18 09:37 von yamaneko.)
16.09.18 09:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #23
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Also, traditionelles Chinesisch wäre: 工人在一起的世界
Vereinfachtes Chinesisch wäre: 工人在一起的世界 (Ja, genau dasselbe, es gibt hier keine Zeichen, die abgekürzt wurden. Sind ja auch nicht so lang.)
Pinyin (Umschrift in lateinischen Buchstaben): Gōngrén zài yīqǐ de shìjiè
Auf Deutsch würde ich es übersetzen als: Eine Welt, in der die Arbeiter zusammenstehen.

"Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!" ist auf Chinesisch:
全世界无产者,联合起来! (vereinfacht)
全世界無生者,聯合起來! (traditionell)
Quán shìjiè wúshēngzhě, liánhéqǐlái! (Pinyin)
Und auf Deutsch wäre das: "Stimmlose (Ungehörte) der ganzen Welt, vereinigt Euch!"

Und weil wir ja im Japan-Forum sind, auf Japanisch ist es: 万国の労働者よ、団結せよ! ---ばんこくのろうどうしゃよ、だんけつせよ!

PS: Also, der Translator hat das in korrektes Chinesisch übersetzt, aber die offizielle Übersetzung des Satzes aus dem Manifest geht anders.

^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.09.18 10:43 von Koumori.)
18.09.18 10:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #24
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
danke Koumori, da fühle ich mich gleich besser,wenn ich nicht nur Monologe schreibe.

Diesem Translator, der den englischen Satz nicht ins Deutsche übersetzen konnte, verdanke ich die
Bekanntschaft mit dem deutschen Psychologen, Prof. Ulrich Ansorge, der in einer Radio-Sendung
vor einem Jahr über Sprache und Einfluss auf das Denken Gast war, weshalb ich die CD um 30 Euro gekauft habe, die ich nicht kopieren kann (weil da eine Sperre ist) die ich aber auch nicht kopieren dürfte, auch nicht verleihen, auch nicht vorführen und ich habe entsprechend aggressiv mit Zeitung gedroht - Ergebnis: ich muss die CD nicht mit mir begraben lassen, ich darf sie herschenken - aber jetzt wollte ich sie mehrmals hören und das hat wieder einmal den Schlaf geraubt (und in 20 Minuten läutet der Wecker, weil ich eine Sendung über die Kapuzinergruft in Wien hören möchte im Sender ORF III)

Was ich aber schreiben wollte: die aktuelle Forschung betrifft Experimente zum Farbensehen in Österreich und in China.

Und weil ich nicht schlafen kann habe ich im book2.de die Farben grün und blau gesucht, weil darüber besonders gesprochen wurde, weil es im Russischen für Blau zwei Farben gibt...
Mein Fund:
Chinesisch:

Der Himmel ist blau. 天空是蓝色的。
Tiānkōng shì lán sè de.

Das Gras ist grün. 草是绿色的。
Cǎo shì lǜsè de.


Japanisch: mit bibiko.de wadoku Jiten gesucht:
青い; あおい [2] (蒼い) ao~i [2] {形} ↓ [1] blau. [2] grün. [3] blass; bleich. [4] unerfahren. [5] frisch (z.B. Salat).


ABER book2:die Überraschung:
Der Himmel ist blau. 空は青い。
sorahaaoi.

Das Gras ist grün. 草は緑。
kusa wa midori.

ich habe es aber gewußt, aber irgendwie habe ich auf 青い; あおい für beides gehofft, weil die Rede von Sprachen war, die nur ein Wort für zwei Farben haben.

Aber weil der Professor Ansorge mit einer Koreanerin zusammenarbeitet, jetzt auch Koreanisch mit book2:

Welche Farbe hat der Himmel? Blau.
하늘은 무슨 색이에요? 파란색.
haneul-eun museun saeg-ieyo? palansaeg.


Der Himmel ist blau. 하늘은 파란색이에요.
haneul-eun palansaeg-ieyo.

Das Gras ist grün. 풀은 초록색이에요.

Welche Farbe hat das Gras? Grün
풀은 무슨 색이에요? 초록색.
pul-eun museun saeg-ieyo? chologsaeg.



Das Gras ist grün. 풀은 초록색이에요.
pul-eun chologsaeg-ieyo.
Снег - белый. Der Schnee ist weiß.

Солнце - жёлтое. Die Sonne ist gelb.

Апельсин - оранжевый. Die Orange ist orange.

Guten Morgen, ich bin nach zwei Stunden Geschichte; die letzte Stunde war Zeitgeschichte erzählt von der letzten österreichischen Kaiserin. Deren Begräbnis in Wien mit dem Weg zur Kaisergruft war der Anfang der Sendung. OT, wie so oft bei mir. 2018: 100 Jahre Republik !
Interessant nicht nur für Österreicher, glaube ich!

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.09.18 05:30 von yamaneko.)
19.09.18 02:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #25
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Ich musste da an 青信号(あおしんごう)denken. Eine grüne Ampel.
Ich hab nach Artikeln gesucht, die das Phänomen erklären und ein interessantes Interview mit einem Professor der Tōhoku-Universität gefunden, der sich mit Farbsehen beschäftigt
https://news.mynavi.jp/article/20170427-green_light/

Der Artikel ist allerdings auf Japanisch. Wenn ich nachher Zeit habe, stelle ich hier eine kleine Zusammenfassung rein.

PS: Im Artikel wird auch das Russische mit seinen 2 Wörtern für Blau erwähnt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.09.18 08:08 von vdrummer.)
19.09.18 07:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #26
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(19.09.18 07:31)vdrummer schrieb:  Ich musste da an 青信号(あおしんごう)denken. Eine grüne Ampel.
Ich hab nach Artikeln gesucht, die das Phänomen erklären und ein interessantes Interview mit einem Professor der Tōhoku-Universität gefunden, der sich mit Farbsehen beschäftigt
https://news.mynavi.jp/article/20170427-green_light/
Der Artikel ist allerdings auf Japanisch. Wenn ich nachher Zeit habe, stelle ich hier eine kleine Zusammenfassung rein.
Das wäre sehr nett und ich würde mich freuen.

die zwei Wörter für Blau habe ich auch gesucht, aber nur dem Professor geschickt, aber ich kann sie auch hierher kopieren:
Небо - синее. Der Himmel ist blau.

Трава - зеленая. Das Gras ist grün.
Какого цвета небо? Синего. Welche Farbe hat der Himmel? Blau.

Какого цвета трава? Зелёного. Welche Farbe hat das Gras? Grün.

und das zweie Blau kam nicht vor in der Lektion, daher habe ich dunkelblau gesucht und nur die Übersetzung bekommen:
тëмно-си́ний

Prof Ulrich Ansorge zur Farbe gegen Ende der Sendung; russisch zwei Wörter für blau, da kann man auf Russisch leichter den gesuchten Gegenstand finden als wenn man ein Wort hat, das für blau und grün gilt.
Google:

синий
blau

голубой
blau

und ein drittes dazuzunge
пьяный
betrunken, besoffen, berauscht,

19.09.18 08:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #27
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Gerne, Yamaneko. Aber so oder so - wir mögen doch alle Deine Monologe, ist schon viel Interessantes bei rausgekommen. grins

Auf Chinesisch kann man sowohl für Gras, Bäume, Wälder, Berge als auch für den Himmel und das Meer 青 verwenden. Das deckt alle natürlichen Blau- und Grüntöne ab und ist besonders poetisch. 蓝 (blau) und 绿 (grün) sind natürlich auch OK.

Auf Russisch sind синий und голубой ja nicht einfach nur blau.
Синий (sinii) = dunkelblau
Голубой (galuboj) = hellblau, wörtlich: taubenblau
Was tatsächlich dazu führt, dass Russen ein besseres Auge für Blauschattierungen haben als andere, deren Sprachen das nicht unterscheiden.
Der Himmel kann also sowohl синее und голубое sein, aber dann hat er jeweils andere Farbtöne.

Die grüne Ampel ist in einigen Ländern ja tatsächlich blau, was ein Segen für Rot-Grün-Blinde ist, allerdings sind unseren grünen Ampeln ja auch Blautöne beigemischt, damit sie besser vom Rot zu unterscheiden sind. Oder, wie meine andere Hälfte immer sagt: "Es ist ein anderes Rot als Grün." Was leider bei Internet-Ampeln nicht immer der Fall ist, so dass er mich anrufen musste, um zu fragen ob es noch freie Plätze im Japanisch-Kurs gab oder ob der Kurs schon komplett ausgebucht war. Dort war es "das gleiche Rot wie Grün".

^^;~;^^
19.09.18 09:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #28
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
@ Koumori
die Rot-Grünschwäche meines Mannes habe ich zufällig entdeckt, weil ich Rosen bewundert hatte und er wissen wollte, wo ich sie sehe.

Aus Frankfurt am Main habe ich einen Gruß bekommen https://www.dgpskongress.de/frontend/ind...age_id=542
Ich habe mich gefreut - es war ein Dankeshön für die Farbmitteilungen.

Zwei Interviews habe ich gehört am Ende des zitierten Links: recht persönliche Fragen und die Bitte um einen Witz. Es hat mir gefallen.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.09.18 13:51 von yamaneko.)
19.09.18 13:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #29
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Zur Rot-Grün-Schwäche habe ich erst am Wochenende erfahren, dass zwei meiner 'Umfeldmenschen' daran leiden.
Habe ich überhaupt nicht gewusst. Mir wurde von einer dritten Person erklärt, dass die Rot- und Grüntöne für die beiden in Graustufen erscheinen. Dazu soll es wohl Bildbeispiele im Netz geben, die einem normal sehenden veranschaulichen wie Menschen mit besagter Schwäche die entsprechenden Farben sehen.

Danke Yamaneko, dass du mich daran erinnerst, dass ich mir das bei Gelegenheit mal anschauen wollte.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
19.09.18 17:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #30
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Sehr schön finde ich diese Seite: Wikipedia - Rot-Grün-Sehschwäche

Bei meinem Mann wusste ich es von Anfang an, aber es gibt immer wieder Momente, in denen ich daran erinnert werde - wenn ich knallorange Nacktschnecken im grünen Gras sehe und er nicht, wenn ich ein Rotkehlchen im dichten Unterholz entdecke und er nicht, oder wenn er seiner Mutter Komplimente für die selbstgenähte Bluse macht, die sie ja offensichtlich aus demselben karierten Stoff genäht hat, wie die Kissen für die Gartenmöbel - und alle ihn verständnlislos ansehen, weil die Bluse dunkelgrün-hellgrün kariert war und die Kissen dunkelgrün-orange und die beiden Karo-Muster auf uns völlig unterschiedlich wirkten.
Manchmal braucht er meine Hilfe, wenn z.B. in Computerspielen irgendwelche Dinge nach Farben sortiert oder ausgewählt werden müssen.
Und wenn ich ihm einen Blumenstrauß schenke, sehe ich zu, dass es gelbe, weiße und/oder blaue Blumen sind, und keine roten oder orangen, damit sie einen Kontrast zu den grünen Blättern bilden.

^^;~;^^
20.09.18 08:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wenn der Translator nicht Deutsch kann
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Datei im Forum noch da ? Japanisch Deutsch DigiFox 4 1.454 30.01.22 11:08
Letzter Beitrag: DigiFox
Übersetzer der Google und DeepL kann VoilaViola 1 1.255 12.11.21 16:10
Letzter Beitrag: Yano
Kann man "Yamakishi" (やまきし) als Namen für eine Marke benutzen? Amooox 4 2.602 15.08.21 11:07
Letzter Beitrag: Firithfenion
Wer kann mir diese japanischen Schriftzeichen übersetzen? Babschn1987 4 3.392 14.04.20 13:49
Letzter Beitrag: yamaneko
was steht dort in deutsch übersetzt ? ningyo 2 2.003 04.12.18 16:01
Letzter Beitrag: ningyo