Antwort schreiben 
Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Verfasser Nachricht
Timo


Beiträge: 3
Beitrag #1
Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Hallo Saskia

Mach es gut. Ich hoffe du freust dich über diesen Brief. hoho


----
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 22:49 von Ma-kun.)
13.02.05 22:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #2
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Äh, ja, das war jetzt sicher ein Mißgriff zwischen "Antwort" im andern Thread und "Neuem Thema" oder?

Howauchever, hier mein Vorschlag, wird aber eher "Übersetztes Deutsch" sein:
Sasukia-chan, kon'nichiha.
Umaku shite, ne.Kore, boku no tegami wo yorokomu you ni, nozomimasu.

サスキアチャン、コンニチハ。
ウマクシテ、ネ。コレ、ボクノテガミヲヨロコムヨウニ、ノゾミマス。
Wird wahrscheinlich nicht perfekt sein, aber so als Überraschungsgag sicher geeignet. grins

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 22:58 von gokiburi.)
13.02.05 22:39
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #3
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Und nochmal eine "Hiragana-Version":
さすきあちゃん、こんにちは。
うまくしてね。これ、ボクのてがみをよろこむように、のぞみます。
War es die Schrift, die du meinst?

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 22:59 von gokiburi.)
13.02.05 22:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Timo


Beiträge: 3
Beitrag #4
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Nein ich meinte die Rechtecke die ich sehe an statt den Schriftzeichen. augenrollen
13.02.05 22:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #5
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Hmm, dann mußt du mal schauen, ob du die Encodierung richtig eingestellt hast, und die Sprachunterstützung für Japanisch

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
13.02.05 23:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Timo


Beiträge: 3
Beitrag #6
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Ach so na ja das mit der Sprachunterstützung habe ich falsch verstanden, ich dacht es gibt hier im Forum so etwas. augenrollen

Du ich geh jetzt offline. Ich muss morgen früh aus dem Bett Vieleicht können wir uns ja ein anderes mal schreiben oder du hilfst mir noch einmal bei einer Übersetzung. Hat auf jeden fall spass gemacht. Und nochmals vielen DANK für die Übersetzung!! hoho
13.02.05 23:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #7
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Zitat:Mach es gut

Ich würde hier schreiben:
気を付けて (ki wo tsukete)

Zitat:Ich hoffe du freust dich über diesen Brief

Mein Vorschlag:
私の手紙、うれしいだといいですね (watashi no tegami, ureshii dato ii desu ne)


grins

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
13.02.05 23:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #8
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Zitat:Und nochmals vielen DANK für die Übersetzung!! hoho
Kein Problem, sobald ich rausgekriegt habe, wo du wohnst, kommt die Rechnung! hoho
Neinnein, war ein Scherz, wie so vieles hier. Bis später! grins

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
13.02.05 23:11
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #9
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Mein Vorschlag:

お元気で。この手紙を喜ぶかなあ。(Mach es gut. Ob du dich wohl über diesen Brief freust?)
Falls es am Schluss des Briefes ist.

Das Ganze in Katakana:
サスキアチャン、コンニチハ。(Hallo Saskia)

...
オゲンキデ。コノテガミヲヨロコブカナー。(Mach es gut. Ob du dich wohl über diesen Brief freust?)

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 23:22 von atomu.)
13.02.05 23:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #10
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Zitat:Das Ganze in Katakana:
サスキアチャン、コンニチハ。(Hallo Saskia)

Ist da nicht ein ン zuviel?

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
14.02.05 01:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung zweier Sätze Minarai 5 647 01.09.16 19:20
Letzter Beitrag: Nia
Stimmen die Sätze so? Yakuwari 5 691 16.05.16 23:38
Letzter Beitrag: junti
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen? Minarai 11 3.267 04.07.14 14:27
Letzter Beitrag: U^ェ^U
Nachname "Herbst" als Katakana oder Kanji? Anno94 3 1.208 30.06.14 00:16
Letzter Beitrag: Robato
Übersetzung zweier Sätze Barmir 5 1.591 01.08.13 01:40
Letzter Beitrag: junti