Antwort schreiben 
Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Verfasser Nachricht
Elefumi


Beiträge: 91
Beitrag #1
Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Hallo!
Habe endlich eine Geschichte gefunden, die noch ohne Kanji auskommt. Vielleicht hat jemand Zeit die mal nachzuschauen, aber nicht lachen ;-), war auf meinem Niveau schon schwierig!
1.BOTさんのおはなし。Botsan no ohanashi.
Bots Geschichte.
2. BOTさんは、くまが、すきです。Botsan ha kuma ga suki desu.
Bot mag seinen Bären.

3. うちには、たくさんの、くまが、います。Uchi ni takusan no kuma ga imasu.
Zu Hause gibt es viele Bären.

4. BOTさんは、パンも、すきです。Botsan ha pan mo suki desu.
Bot mag auch Brot.

5. いつも、おいしいパンを、やきます。Itsumo oishii pan wo yakimasu.
Er backt immer leckeres Brot.

6. ときどき、だいすきな、ミニカに、のって、Tokidoki daisukina minika ni notte.
Manchmal mag er es sehr, mit seinem Miniauto zu fahren.

7. おふろやさんに、ゆきます。Ofuroya san ni yukimasu.
???

8.BOTさんの、たのしい、おはなしを、はじめましょう。Bot san no tanoshii ohanashi wo hajimemashiyou.
Botsans lustige Geschichte wird beginnen.

In Satz 3 ist mir nicht klar, wozu takusan gehört.
Satz 7 verstehe ich gar nicht.Soll Ofuroya ein Name sein (weg. des san)?
Ist hajimemashiyou Futur? So ergibt es ja keinen Sinn, da die Geschichte fertig ist.
Liebe Grüße,
Ele
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.08 15:14 von Nora.)
25.03.05 16:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Elefumi


Beiträge: 91
Beitrag #2
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Huch, jetzt hab ich wohl vor lauter Eifer das copyright verletzt...
Die Geschichte ist ais www. botsan.com
Ele
25.03.05 16:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #3
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Zitat:2. BOTさんは、くまが、すきです。Botsan ha kuma ga suki desu.
Bot mag seinen Bären.
Ein allgemeines "Bot mag Bären" wäre wohl besser. Zudem ist "seinen Bären" auch nicht sonderlich sinnvoll, wenn man sich den folgenden Satz anschaut. Also wenn überhaupt sowas, dann "seine Bären".

Zitat:3. うちには、たくさんの、くまが、います。Uchi ni takusan no kuma ga imasu.
Zu Hause gibt es viele Bären.
"Bei ihm zuhause [sind/gibt es/...] viele Bären." / "Er hat viele Bären bei sich zuhause." / ...

の bezeichnet in der gängigsten Funktion schlichtweg eine adnominale Zuordnung. Da くま das einzige Nomen nach たくさんの ist, muß es sich also darauf beziehen. たくさんの熊 = "viele Bären"

Zitat:6. ときどき、だいすきな、ミニカに、のって、Tokidoki daisukina minika ni notte.
Manchmal mag er es sehr, mit seinem Miniauto zu fahren.

7. おふろやさんに、ゆきます。Ofuroya san ni yukimasu.
???
Die beiden bilden zusammen einen Satz: "Manchmal fährt er mit seinem geliebten kleinen Auto [in ein/zum/...] Badehaus."

お風呂屋さん bezeichnet ein gewerbliches Badehaus (bzw. auch seinen Betreiber, allerdings nicht hier).

Zitat:8.BOTさんの、たのしい、おはなしを、はじめましょう。Bot san no tanoshii ohanashi wo hajimemashiyou.
Botsans lustige Geschichte wird beginnen.
hajimemashiyou > ...mashou, d.h. es handelt sich nicht um ein (großes) よ sondern um ein (kleines) ょ. Und ja, das ist eine Futurform. Allerdings bezeichnet das jap. Futur -Yoo eher weniger das simple Geschehen in der Zukunft ("X wird die Geschichte beginnen" oder so), sondern hier eher einen Vorschlag oder Willensausdruck, ansonsten auch Vermutungen (vor allem in Verbindung mit den Partikelverben だ und です). Auch wenns meist eher unpassend ist, wird -mashô oft mit "laß(t) uns ... tun!" übersetzt... klingt nicht sonderlich natürlich im Deutschen in 99% der Fälle, aber zumindest sollte der Sinn damit in etwa rüberkommen: "Also laßt uns (jetzt, da ihr ja wißt, um wen es geht blabla) beginnen mit Bot-sans unterhaltsamer Geschichte!" ^_~

Sinn macht es insofern, als daß es sich hierbei wohl bloß um eine Art Einführung handelt. Die "richtige" Geschichte kommt wohl erst danach, bisher das war nur dazu da, um dem Leser diesen tollen Bot vorzustellen.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.03.05 16:57 von Datenshi.)
25.03.05 16:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Elefumi


Beiträge: 91
Beitrag #4
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Hallo Datenshi und VIELEN DANK für Deine Hilfe!
Noch eine kleine Spitzfindigkeit ;-) zu "der/die Bären": Könnte doch sein, daß es unter seinen vielen Bären einen Lieblingsbären gibt *g*
Das kenne ich von meinem Sohn, der im Bot-Alter das ganze Bett voll Kuscheltiere hatte und WEHE, es fehlte sein Liebling!
Liebe Grüße,
Ele
25.03.05 17:06
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #5
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Ja, könnte sein, aber wenn der Autor/die Autorin sowas ausdrücken wollte, hätte er/sie sicherlich nicht BOTさんは、くまが、すきです。 geschrieben. Das ist bloß eine allgemeine Aussage, eine solche Einschränkung ("genau diesen einen mag er (besonders)!") wie in deinem Vorschlag sollte sich dann auch in dem Satz wiederfinden. ^^

Aber vielleicht hätte die Übersetzung auch "Bot-san hat Bärchen gaaaanz doll lieb!" oder so lauten sollen, man weiß ja nie. ^_~

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
25.03.05 17:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #6
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Hi,
ich habe angefangen die Bot-San-Geschichten zu übersetzen. Ich wüßte gerne ob das so richtig ist. Ich habe die Übersetzung Satz für Satz übersetzt, so das es in einem Rutsch gelesen etwas blöd klingt. Was mich aber erst einmal nicht ganz so stört:

Bot-San's Geschichte (http://botsan.com/botsan.htm)
Bot-San hat Bären gerne. Zuhause hat er viele Bären. Bot-San mag auch Brot. Immer toasted er das leckere Brot. Manchmal steigt er in seinem geliebten Minicar ein und fährt zum Badehaus. Bot-San beginnt mit einer lustigen Geschichte.

Die Geschichte des neuen Gartens (http://botsan.com/niwa.htm)
Vor kurzem ist Bot-San in ein neues Haus eingezogen. Das neue Haus hat einen kleinen Garten. Bot-San mag diesen kleinen Garten sehr. In Bot-San's Garten blühen immer Blumen. Bot-San gibt ihnen jeden Tag Wasser.

Geschichte vom Unkraut (http://botsan.com/zasso.htm)
Bot-San pflegt immer den Rasen des Gartens. Im Rasen wächst sofort Unkraut heran. Bot-San ist so gut wie er kann am Unkraut jäten, aber das unverschämte Unkraut vermehrt sich rasch weiter. Bot-San führt einen ständigen Krieg mit dem Unkraut, aber das Unkraut verschwindet nicht. Bot-San gewinnt nicht und ist ratlos gegenüber dem Unkraut.

Bei der Unkrautgeschichte habe ich so meine Probleme:
1. 芝生 の中には、すぐ、雑草 が、生(は)える来ます。
Hier mit haeru kimasu, wie man dies am besten übersetzt.
2. BOTさん は、一生懸命(いっしょうけんめい)、雑草 を、取(と)りますが、 失礼(しつれい)な雑草 は、どんどん増(ふ)えて 行きます。
Hier ähnlich mit fuete ikimasu.

Bei beiden wirkt für mich das dahinter gesetzte kimasu, bzw ikimasu irgendwie doppeltgemoppelt.

3. BOTさん は、雑草 に、かてなくて困って います。

Hier bin ich mir mit katenakute komatte bei der Bedeutung nicht ganz sicher.

Eine kleine Nebenfrage:
(25.03.05 17:19)Datenshi schrieb:Aber vielleicht hätte die Übersetzung auch "Bot-san hat Bärchen gaaaanz doll lieb!" oder so lauten sollen, man weiß ja nie. ^_~

Wie kann man denn, im Japanischen, den Bär zum Bärchen machen? Z.B. kuma-chan?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.12.08 09:45 von Teskal.)
24.06.08 22:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #7
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
(25.06.08 05:56)Teskal schrieb:Bei der Unkrautgeschichte habe ich so meine Probleme:
1. 芝生 の中には、すぐ、雑草 が、生(は)える来ます。
Hier mit haeru kimasu, wie man dies am besten übersetzt.
2. BOTさん は、一生懸命(いっしょうけんめい)、雑草 を、取(と)りますが、 失礼(しつれい)な雑草 は、どんどん増(ふ)えて 行きます。
Hier ähnlich mit fuete ikimasu.
Bei beiden wirkt für mich das dahinter gesetzte kimasu, bzw ikimasu irgendwie doppeltgemoppelt.

Das ikimasu und kimasu stellen klar, dass es sich um einen Zeitverlauf handelt.
etwa: von jetzt an .... (staendig)
(Wo der Unterschied zwischen ikimasu und kimasu da genau liegt, weiss ich aber auch nicht. Kimasu liest und hoert man auf jeden Fall haeufiger.)

Deine Uebersetzung ist da schon ganz gut nur "vermehrt sich rasch weiter" wuerde ich eher mit "vermehrt sich (wuchert) staendig weiter" uebersetzen

Zitat:3. BOTさん は、雑草 に、かてなくて困って います。
Hier bin ich mir mit katenakute komatte bei der Bedeutung nicht ganz sicher.
-> BOTsan kann gegen das Unkraut nicht gewinnen und das ist ein Problem fuer ihn.
(Mehr oder weniger woertliche Uebersetzung, aber so solltest du die Struktur gut verstehen koennen)
"komaru" ist immer schwierig direkt zu uebersetzen.

Zitat:Eine kleine Nebenfrage:
(25.03.05 17:19)Datenshi schrieb:Aber vielleicht hätte die Übersetzung auch "Bot-san hat Bärchen gaaaanz doll lieb!" oder so lauten sollen, man weiß ja nie. ^_~

Wie kann man denn, im Japanischen, den Bär zum Bärchen machen? Z.B. kuma-chan?

Ja genau Kuma-chan waere voellig richtig.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.06.08 08:51 von Lori.)
25.06.08 08:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #8
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
(27.06.08 07:41)zongoku schrieb:Die te-iku oder te-kuru Form findest du unter der Nummer 9.
http://www.j-kurs.jasms.de/j_kurs/j_06.html
Interessant. Eine Kollegin, die ich dazu befragt hatte, konnte es mir erst einmal nicht erklaeren. Jetzt war es ihr aber klar. grins

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

27.06.08 08:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gojira


Beiträge: 92
Beitrag #9
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Durch diese Fragen hier wollte ich mir die Botsan-Seite auch mal anschauen, aber ich bekomme nur kryptische Zeichen angezeigt. Normalerweise ist japanische Font kein Problem hier auf meinem Rechner und japanischen Seiten werden auch vernünftig angezeigt. Ist für Botsan.com irgendetwas besonderes erforderlich?
30.06.08 12:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #10
RE: Fragen zu den Bot-San-Geschichten
@Lori
Danke!

Ich hoffe das ich demnächst zu mehr Übersetzungen komme.

@Gojira
Ich habe den ganzen Text in eine Word-Datei eingefügt, inkl. Bilder. Ist aber recht groß. Könnte diese aber per Email verschicken.
30.06.08 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Fragen zu den Bot-San-Geschichten
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
jmdn. höflich nach dem Alter fragen zeryu 4 1.897 15.02.14 23:15
Letzter Beitrag: yamada
Höflich nach einem Autogramm fragen Daisuki 59 9.221 27.07.12 21:40
Letzter Beitrag: Ma-kun
2 Fragen (von ... für ... / bei) Rikku 9 1.872 04.04.09 15:21
Letzter Beitrag: Rikku
Fragen, ob etwas unhöflich ist Anonymer User 15 2.480 27.10.05 09:04
Letzter Beitrag: Anonymer User
Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch" Paul 6 1.843 06.03.05 14:22
Letzter Beitrag: gokiburi