Antwort schreiben 
Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Verfasser Nachricht
kage


Beiträge: 187
Beitrag #31
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
@ Teskal und skakkuri
rot
daran lags, ich hatte gedacht 遠い = toi, und hatte deshalb den ursprünglichen Satz falsch gelesen.
oh je.
aber vielen Dank!

(18.04.08 17:52)shakkuri schrieb:Ist mir schleierhaft, wie du das überhaupt eingetippt hast...
tja cool
(das willst du nicht wirklich wissen, oder?)

noch mal zurück zu Macbeth:
mein Lieblingssatz aus dem Fleckmonolog von Lady Macbeth kommt in ihm gar nicht vor, sondern wird stattdessen von ihrem Mann gesprochen, 3 Akte vorher (2. Akt 2. Szene)
Original: Will all great Neptune's ocean wash this blood clean from my hand?
deutsch: Kann wohl des großen Meergotts Ozean Dies Blut von meiner Hand rein waschen?

@ sora no iro oder andere
wie ist denn hiervon die japanische Übersetzung?
Danke schon mal im voraus!
18.04.08 20:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #32
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Ein Link stand schon oben:
Original:
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
大海原の水すべてを使えば、この手についた血を落とせるのか?いいや、それどころか、俺の手は、広大な海を血の色で染め、海の緑を赤一色にするだろう。
Andere Version im Netz: http://info.odic.ne.jp/yami/no39/cd-lom/...ka_txt.txt
大わたつみの果て知らぬ大海原でこの手を濯いだなら
血の穢れを清らに洗い流してくれるだろうか。いや、この手の方が波また波のはるかな連なりを唐紅に染めなして、紺青を赤一色に変えてしまうだろう。

Und weil diese Untergruppe im forum "Deutsch-Japanisch" heißt, noch den Hinweis: Auch zwischen den Deutschen Fassungen gibt es natürlich Abweichungen:
(Dorothea_Tieck, http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/8gs3410.txt)
Kann wohl des großen Meergotts Ozean
Dies Blut von meiner Hand rein waschen? Nein:
Weit eh'r kann diese meine Hand mit Purpur
Die unermeßlichen Gewässer färben
Und Grün in Rot verwandeln.

(Wieland, Christoph Martin,
http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/8gs3410a.txt)
Kan [sic] des grossen Neptuns ganzer Ocean dieses Blut
von meiner Hand waschen? Nein, eh würde diese meine Hand deine unermeßliche See zu Purpur machen--
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.04.08 22:07 von yakka.)
18.04.08 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #33
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Zitat: Will all great Neptune's ocean wash this blood clean from my hand?
deutsch: Kann wohl des großen Meergotts Ozean Dies Blut von meiner Hand rein waschen?
Nochmal Übersetzung von Tsuneari Fukuda.
大海の水を傾けても、この血をきれいに洗い流せはしまい?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.04.08 04:01 von sora-no-iro.)
19.04.08 04:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kage


Beiträge: 187
Beitrag #34
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Danke an Euch beide für die Übersetzungen!

(18.04.08 22:04)yakka schrieb:Und weil diese Untergruppe im forum "Deutsch-Japanisch" heißt, ...
Stimmt schon, müsste eigentlich unter "Englisch-Japanisch" stehen, denn die Japanischen Fassungen sind sicherlich Übersetzungen des englischen Originaltextes.

(19.04.08 04:00)sora-no-iro schrieb:大海の水を傾けても、この血をきれいに洗い流せはしまい?
taikaino mizuwokatamuketemo, konochiwokireini arainagaseha shimai?

Richtig so?
für 大海 habe ich die beiden Lesarten ooumi und taikai gefunden (Rikachan). im wadoku stand nur taikai.

edit: korrigiert (Danke, s-n-i)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.04.08 12:33 von kage.)
19.04.08 09:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #35
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Zitat:taikaino mizuwokatamuketemo, konochiwokireini orainagase yoshimai?

Richtig so?
für 大海 habe ich die beiden Lesarten ooumi und taikai gefunden (Rikachan). im wadoku stand nur taikai.
"Arainagaseha shimai" ist richtig.
Und 大海 ist taikai.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
19.04.08 11:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #36
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Zitat: Und 大海 ist taika
Mich würde interessieren, wie Du das begründest? Wo verwendet man eher ooumi und wo eher taikai?
23.04.08 11:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #37
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Ich würde sagen, warum man taikai verwendet.
Weißt du einen Beispiel?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
24.04.08 03:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #38
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Zitat: Ich würde sagen, warum man taikai verwendet.
Meinst Du "weil"? Verstehe ich nicht
Zitat: Weißt du einen Beispiel?
ooumi ist durchaus belegt und wird in literarischen Texte oder Liedern verwendet. Das es sich bei Macbeth eben auch um einen literarischen Text handelt, wäre diese Lesung vllt möglich. Gern wüsste ich, ob es Gründe gibt, dies auszuschließen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.08 12:05 von yakka.)
24.04.08 12:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #39
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Deine Meinung ist vielleicht möglich. Eventuell wird Ooumi verwendet, aber meistens Taikai. Deshalb habe ich nur so geschrieben.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
24.04.08 14:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #40
RE: Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Unserem Sprachgefühl nach ist hier taikai viel passender als ooumi.
24.04.08 23:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shakespeare: Macbeth 5. Akt, 1. Sz (5 Sätze)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung zweier Sätze Minarai 5 590 01.09.16 20:20
Letzter Beitrag: Nia
Stimmen die Sätze so? Yakuwari 5 638 17.05.16 00:38
Letzter Beitrag: junti
Kann mir jemand zwei Sätze übersetzen? Minarai 11 3.087 04.07.14 15:27
Letzter Beitrag: U^ェ^U
Übersetzung zweier Sätze Barmir 5 1.550 01.08.13 02:40
Letzter Beitrag: junti
2 Sätze übersetzen UchihaBlood 11 2.353 13.10.12 00:25
Letzter Beitrag: Horuslv6