Antwort schreiben 
Smalltalk - einfache Konversation
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.698
Beitrag #101
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Zitat:Fuer "Zeit haben" benutzt man im Japanischen das Verb 空あく "frei sein".

Interessant. Danke.

Ich kenn nur 'hima na'.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.11.14 19:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ioscius


Beiträge: 92
Beitrag #102
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Vielen Dank, Reizouko. Antwort erfolgt - wie gesagt - erst so spät, weil ich sonst die Uni zu sehr vernachlässigen würde hoho

Bei folgenden Antworten hätte ich noch Fragen:

Zitat:Fuer "Zeit haben" benutzt man im Japanischen das Verb く "frei sein".
おじょうさんは、いていますか。

Ok. Aber einfaches "あきますか" reicht nicht aus, ich muss das in て-Form + いる einbinden?

Zitat:トマス: 「わたしは、おじょうさんがすきです。だから
~がきです klingt fuer mich so, als waerse der Sprecher verliebt.

Wie drückt man dann im Japanischen "eine Person gern haben" aus?
Ich habe von der Phrase "あなたのこと" gelsen. Heißt das dann in Verbindung mit すきです "den Umgang mit Dir gern haben"?

Zitat:おじょうさんにCDをあげます。
Im deutschen benutzt du das Verb moechten, hier steht aber: Ich gebe ihr eine CD.
Denk nochmal drueber nach (falls du das schon gelernt hast).

Verbesserungvorschlag: CDをあげたいんですが。 Richtig?

Danke grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.12.14 12:48 von Ioscius.)
23.11.14 14:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ioscius


Beiträge: 92
Beitrag #103
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Weiß denn niemand meine Fragen zu beantworten?
08.12.14 14:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.146
Beitrag #104
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(08.12.14 14:38)Ioscius schrieb:  Weiß denn niemand meine Fragen zu beantworten?

Mein Gott na. Das kann man nicht so einfach sagen, ist situationsbezogen, gibt es ein breites Spektrum. Vielleicht ist es ein alter Kamerad, vielleicht eine begehrte Frau, vielleicht ein zuverlässiger Kollege, vielleicht dein Kind oder deine kranke Mutter oder da gibt es viele Möglichkeiten. Das amerikanische "I love you" ist eine grobe, sozusagen notfallmäßige Vereinfachung, der manche Sprachen, darunter das Japanische, nicht gerne folgen möchten.
08.12.14 15:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko


Beiträge: 2.596
Beitrag #105
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Kommt ganz darauf an, mit welch emotionaler Intensität man diese Person gernhat, da kann passen 好きです (mögen) bishin zu 愛しています
(lieben), falls sich jemand in Japan überhaupt traut, dies zuzugeben.
08.12.14 16:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.698
Beitrag #106
RE: Smalltalk - einfache Konversation
Zitat: 好きです (mögen)

Was weiter oben widerum eher als 'verliebt' ausgelegt wurde...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.12.14 19:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.781
Beitrag #107
RE: Smalltalk - einfache Konversation
(08.12.14 19:34)Nia schrieb:  
Zitat: 好きです (mögen)

Was weiter oben widerum eher als 'verliebt' ausgelegt wurde...

Genau so habe ich das auch letztens in einem Japanischen Spielfilm gehört. Der Büroangestellte hatte mit 好き der Kollegin seine Liebe gestanden und sich Hoffnungen auf ein Date gemacht.

Wie man im Japanischen 'jmd. gern haben' neutral ausdrückt, da bin ich überfragt. Vermutlich ganz, ganz anders...
08.12.14 20:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
河童
Gast

 
Beitrag #108
RE: Smalltalk - einfache Konversation
人として好き wäre eine Möglichkeit.
08.12.14 20:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.698
Beitrag #109
RE: Smalltalk - einfache Konversation
hito to shite suki (Mensch +(Partikel) Verlaufsform von suki? So?)
oder
hito toshite suki ?

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
08.12.14 20:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.902
Beitrag #110
RE: Smalltalk - einfache Konversation
として ist eine feststehende Wendung und bedeutet „als“.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
08.12.14 20:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Smalltalk - einfache Konversation
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Einfache Übersetzungen Hundeliebe 4 537 17.10.17 02:28
Letzter Beitrag: Nemi
Einfache Widmung für ein Geschenk woodpeck 1 1.010 23.08.12 20:33
Letzter Beitrag: Yano
Bitte um einfache Übersetzung "Japan ist eine Reise wert" qwampi 8 3.917 26.08.09 06:14
Letzter Beitrag: konchikuwa
Einfache Wortgruppe: "nie vergessen" Zwiebel 7 2.528 06.04.09 16:23
Letzter Beitrag: Zwiebel