Antwort schreiben 
Suche neues japanisches Film-Futter
Verfasser Nachricht
Haruto


Beiträge: 457
Beitrag #121
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
immerhin redet sie ihn mit 先生 an, duzt ihn aber sozusagen; und wie sie ihn herumkommandiert, ist urkomisch.
Im weiteren Verlauf dreht sich das Blatt allmählich. Das alles spielen die beiden einfach köstlich.

Vorläufiger Titelvorschlag: "Du weißt genauso wenig, was du eigentlich willst"
22.03.25 00:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 599
Beitrag #122
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
(22.03.25 00:29)Haruto schrieb:  iVorläufiger Titelvorschlag: "Du weißt genauso wenig, was du eigentlich willst"

Ich denke das trifft es nicht ganz. In der ersten Szene mit dem 先生 kommt schon zur Sprache, wie まとも hier gemeint ist:

まともじゃないのは君も一緒 schrieb:(sie: zu sich) 顔もスタイルもいいのに

(sie: an ihn gerichtet) もったいないね

(er) もったいない?

(sie) 中身がまともだったら、ぜったい彼女できると思う

(er) まとも?

(sie) 普通の会話が出来れば?

(er) 普通?

(sie) うるさいなぁ

(er) その僕のどういったところが普通と違うのか教えてもらえると嬉しいんだけどな

(sie) ごめん、忘れて

(er) 僕は自分では普通だと思っているんだけど、君の普通と僕のは違うみたいだからさ、いくつか教えてまらえ…

(sie) 私が間違ってた、授業を始めて

Es geht, denke ich, eher darum, dass beide ziemlich "unnormal" bzw. "schräg" sind und darauf bezieht sich der Titel.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.25 02:46 von 梨ノ木.)
22.03.25 02:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.536
Beitrag #123
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
Mein Referenzjapaner hatte noch keine Zeit, sich die Szene anzuschauen, aber nachdem ich sie beschrieben hatte, meinte er folgendes:
もしかして先生とイケない関係になった生徒?ならあり得るね

Es scheint also schon zu implizieren, dass sich die beiden sehr gut verstehen / über eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung hinauszugehen.

Werde mir den Film heute Abend endlich anschauen. Vielleicht habe ich bis dahin ja auch ein Update vom Muttersprachler.



Zu Haruto auf der vorherigen Seite:
OK, dann bin ich einfach nur zu sehr durch meine Referenzjapanerin für 予備校-Angelegenheiten geprägt. Die war, nachdem es direkt nach der 高校 nicht geklappt hatte, quasi Vollzeit an einer 予備校, um sich für die nächste Aufnahmeprüfung vorzubereiten.
22.03.25 12:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 457
Beitrag #124
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
(22.03.25 12:08)vdrummer schrieb:  Es scheint also schon zu implizieren, dass sich die beiden sehr gut verstehen / über eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung hinauszugehen.

eine normale Lehrer-Schüler-Beziehung ist es sicher nicht, aber beide sind unabhängig voneinander auf der Suche nach einer Partnerschaft, sie zeigt ihm ja direkt wen sie angepeilt hat (Miyamoto-san).
Sie unterstützt ihn, jedenfalls anfangs, bei der Partnersuche aufgrund seiner völligen Hilflosigkeit. Irgendwann kippt die Geschichte freilich...

まとも ist vielleicht zu mehrdeutig, um eine für den Film passende Übersetzung zu finden.
Dann noch die Verneinung まともじゃない - das geht schon Richung "hilflos".
まとも finde ich ganz ähnlich wie しっかり -
しっかりしてよ = reiß dich zusammen! (kann ja auch alles mögliche bedeuten)
22.03.25 21:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.536
Beitrag #125
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
So, gestern habe ich es endlich geschafft, mir den Film anzuschauen.
Es gab ein paar sehr nette Dialoge. Mein Favorit war der Folgende:
香住「あの女は」
大野先生「美奈子さん」
香住「あ、そういう名前だったね。あの女は...」

Also auch zu Beginn des Filmes war das definitiv keine normale Lehrer-Schüler-Beziehung. Die beiden haben sich schon sehr gut verstanden...

Was den Titel des Filmes angeht: Mir ist aufgefallen, dass im Flim selbst häufiger das Wort 普通 als まとも gefallen ist. Ersteres geht denke ich eher in Richtung "normal". Die Nuance von まとも ist wirklich schwierig zu übersetzen.

Sprachlich fand ich den Film letztdlich gut zu verstehen. Kein Dialekt (scheint übrigens in Yokohama zu spielen), wenig durcheinandersprechende Sprecher und großteils Alltagsvokabular. Und Umgangssprache wie ムカつく wurde sogar direkt im Film erklärt zwinker
23.03.25 11:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 457
Beitrag #126
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
(23.03.25 11:01)vdrummer schrieb:  Und Umgangssprache wie ムカつく wurde sogar direkt im Film erklärt zwinker

Bei ムカつく (sehr wichtiger Ausdruck) muss ich immer an eine der genialen Szenen in Fight Song denken, kurz bevor Hanae (gespielt von Kaya Kiyohara) und Ashida sich kennenlernen. Nachdem Hanae bei der Arbeit großen Mist gebaut hat, beichtet sie ihrem "Chef" Shingo, dass sie aus ihrer depressiven Phase nicht richtig herauskommt.

Dialog ab 44:00 -
Hanae: どうしたらいいか分かんない。力が出ないんだ。進めないんだよ、どこにも。動けないんだよ。何したらいいか分かんないんだ。
Shingo: いや 難しいことは分かんねえけど、とにかく右足出して、次に左足出して、それ続けてりゃ前進むんじゃね?
…えっ、リアクションなしですか?
Hanae: 何か、そういうのちょっとムカつく、イラッとする。

Ashida hört die Szene zufällig mit an, und sein Gesicht spricht Bände. Trifft doch alles genau auf ihn zu, weder wohlmeinende Ratschläge noch Druck von außen konnten ihm bisher weiterhelfen.
23.03.25 13:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 457
Beitrag #127
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
黒革の手帖
(Das schwarzlederne Notizbuch)

'Ich nehme nur was von eurem illegal eingezahlten Schwarzgeld', sagt sich eine Bankangestellte und macht sich mit einer hübschen Bargeldsumme davon. Die Bank kann nicht die Polizei einschalten, da die Dame damit droht, die in ihrem Notizbuch jahrelang gesammelten Daten zu Schwarzgeldkonten öffentlich zu machen. Von dem erbeuteten Geld eröffnet sie ein Hostess-Etablissement in Ginza. Dort trifft sie eine Reihe von Namen aus ihrem Notizbuch wieder...
Ihr Hintergrundwissen dient ihr als Arbeitsgrundlage und Versicherung, andererseits macht sie sich, zusätzlich zu ihren früheren Chefs, unvermeidlich weitere Feinde.

Den spannenden und gut zu verstehenden Fernsehfilm gibt es bei Youtube mit den üblichen automatisch generierten Untertiteln (das bekannte Spiel "finde den Fehler"). Die Links zu den 7 Folgen ändern sich möglicherweise häufiger. Die in meinem unsprünglichen Post genannten Links waren jedenfalls am nächsten Tag nicht mehr gültig.
Beispiele für eine erfolgreiche Titelsuche (Stand April 2025, leider nicht mehr gültig):
黒革の手帖(2004) #1・2
黒革の手帖(2004) #3 4
黒革の手帖(2004) #5 6
黒革の手帖(2004) #7
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Gestern 21:16 von Haruto.)
14.04.25 00:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kikunosuke


Beiträge: 493
Beitrag #128
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
Puh, das ist eine der Vorlagen die gefühlt alle fünf Jahre neu verfilmt werden. Finde ich interessant, Bekanntes läuft wohl besser als unbekannter Stoff.

乱世の怒りが俺を呼ぶ。
14.04.25 18:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 457
Beitrag #129
RE: Suche neues japanisches Film-Futter
Bride for 8 Years - 8年越しの花嫁 奇跡の実話

http://ja.wikipedia.org/wiki/8年越しの花嫁_キミの目が覚めたなら#映画
Film von 2017.
Hauptdarsteller:
Mai Nakahara 中原麻衣: Tao Tsuchiya 土屋太鳳
Hisashi Nishizawa/Nakahara ...尚志: Takeru Satō 佐藤健

Eine quasi dokumentarische Geschichte, basierend auf der autobiographischen Erzählung
「8年越しの花嫁 キミの目が覚めたなら」
von Mai und Hisashi Nakahara.

Wenige Monate vor ihrer geplanten Hochzeit mit Hisashi wird Mai plötzlich von Gedächtnisverlust, Halluzinationen und hysterischen Anfällen heimgesucht, ins Krankenhaus eingeliefert und liegt zunächst lange im Koma. Es wird eine seltene Autoimmunenzephalitis (Anti-NMDA-Rezeptor-Enzephalitis) diagnostiziert. Ursache ist ein Eierstocktumor, der zwar entfernt werden kann, aber das anschließende Wiedererlernen der einfachsten Körperfunktionen zieht sich über Jahre hin. Hisashi gibt während der ganzen Zeit die Hoffnung nicht auf und unterstützt, zusammen mit ihren Eltern, die Rehabilitation nach Kräften, selbst als er erkennen muss dass Mai sich zwar allmählich an vieles wieder erinnert, nicht aber an ihre Beziehung.
In den letzten 20 Minuten bahnt sich ein happy end an, bei dem man Taschentücher bereit halten sollte. Hier geht's zu den Schlüsselszenen am Schluss (nur für ungeduldige - ich empfehle den ganzen Film anzusehen!):
https://youtu.be/x-XhDSpzBNU?t=5670

Im Film geht es zügig voran, nichts ist überflüssig, auch die Musik wäre lobend zu erwähnen. Die Hauptdarstellerin Tao Tsuchiya 土屋太鳳 war zum Drehzeitpunkt knappe 22 Jahre alt. Sie ist mir schon vorher positiv aufgefallen, aber was sie hier leistet an Darstellung von Höhen, Tiefen und allem dazwischen, ist unfassbar (selbst wenn man mutmaßen kann dass die heftigsten Szenen von Mai unter künstlicher Beatmung und am Anfang des Reaktionstrainings mit einem wirklich betroffenen Double gedreht wurden; dazu konnte ich keine Information finden).
Auf der japanischen WP-Seite von Tao Tsuchiya steht einiges über ihren ungewöhnlichen Vornamen (→ 名前の由来), dessen zweites Kanji 鳳 "Phönix" bedeutet, ziemlich passend für den Film.

Das japanische Original ist meistens gut zu verstehen. Die Geschichte spielt in Wakayama, es wird aber kein Dialekt gesprochen.
Die englischen Untertitel sind größtenteils gut, bisweilen gibt es seltsam unnötige Fehler, z.B.:
36:16 und 1:37:09 前例がなくて… "So einen Fall hatten wir noch nie" wäre richtig, nix mit "assurance".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Heute 11:49 von Haruto.)
Gestern 20:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Suche neues japanisches Film-Futter
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Suche Japaner Kenji20 26 16.085 16.03.24 22:52
Letzter Beitrag: Jerry als Gast
Suche Manga zum lesen mit JLPT N5 Niveau Kilikra 13 9.963 17.07.22 00:29
Letzter Beitrag: yamaneko
Suche neues japanisches Lese- (und Hör-) futter 梨ノ木 22 17.397 08.04.21 00:51
Letzter Beitrag: yamaneko
Neues Zeitalter Yano 12 7.571 02.05.19 23:00
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Suche nach Protagonisten für das Fernsehformat 'Galileo' BWeissMuc 2 4.402 02.01.18 19:29
Letzter Beitrag: Yano