Antwort schreiben 
Geräusch-Übersetzungen
Verfasser Nachricht
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #11
RE: Geräusch-Übersetzungen
Meiner Gattin unbekannt. Sie findet´s komisch.

正義の味方
15.07.05 15:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #12
RE: Geräusch-Übersetzungen
Würde auch sagen, dass es ein brechendes oder knackendes Geräusch ist. Es gibt ja auch das gebräuchliche "b(p)oki b(p)oki".
ぱきぱき部屋 macht m.E. keinen Sinn, könnte jedoch eine extreme Idiosynkrasie eines Sprechers in einem engen Kontext sein.
Andererseits, spricht man es aus, so könnte man es fast mit ぱきぱきヘア (von Haarspray erstarrtes Haar) verwechseln.  grins
16.07.05 12:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #13
RE: Geräusch-Übersetzungen
Das wäre lustig. Danke an all die Antworten, ich habe sie jetzt erst gesehen. Pakipaki heya war das, was mir google als erste Referenz aufgezeigt hat, deswegen habe ich dieses Beispiel reingeschrieben. Ich glaube auch, daß knacken in meinen Kontext passen würde. Später ist im Buch noch von "Knacken im Gebälk" die Rede (bei mir ist es komischerweise auch ein Zimmer, das pakipaki macht).
Also, danke an alle, das hat mir geholfen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.07.05 14:10 von Nora.)
16.07.05 12:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #14
RE: Geräusch-Übersetzungen
Könnt ihr mir wieder aus der Klemme helfen? Ich weiß nicht, was ムダムダ (mudamuda) für Bedeutungen hat. Es ist auch schwierig, in google danach zu suchen, weil es scheinbar eine Animefigur mit diesem Namen gibt und viele Ergebnisse sich darum drehen.
26.07.05 08:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #15
RE: Geräusch-Übersetzungen
Nie gehört. Kann es sich nicht einfach um eine Verdopplung von 無駄 handeln? Aber die Idee wirst du auch schon gehabt haben...

正義の味方
26.07.05 08:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #16
RE: Geräusch-Übersetzungen
Das Kokugo daijiten von Shôgakukan sagt zu "mutamuta": 秩序もなくやたらに、または無分別に事を行うさまを表す語. Es wird angemerkt, daß es auch "mudamuda" gäbe - die Stimmhaftigkeit der Verschlußlaute gegenüber mutamuta dürfte hier der Intensivierung der Bedeutung dienen.

Ansonsten wäre atomus Vorschlag jedoch auch zu überprüfen, je nach Satz. (Da viele lautmalerischen Wörter in unterschiedlichen Bedeutungen gebraucht werden können, wäre es auch sinnvoller, wenn man schon nicht den ganzen Satz posten will, doch zumindest die betreffende Teilphrase zu posten. Also z.B. das dazugehörige Verb samt Ergänzungen. Kürze macht so eine Anfrage nicht unbedingt leichter zu beantworten...)


Angler U
26.07.05 09:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #17
RE: Geräusch-Übersetzungen
Danke für den Einsatz.
Das mit dem Kontext stimmt natürlich, also mit Zusammenhang:
Ein junger Mann weigert sich, in der Schule zu sprechen, weder zu seinen Mitschülern, noch zu seinen Lehrern. Als einer davon versucht, dennoch Kontakt mit ihm aufzunehmen, bekommt er von anderen Schülern (abfällig) gesagt:
話 通じゃないじゃんソイツ。
話してもムダムダ。
26.07.05 17:40
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #18
RE: Geräusch-Übersetzungen
Ok, bei dem Satz dürfte es sich mit ziemlicher Sicherheit um atomus Variante handeln. Also zur Verstärkung wiederholtes 無駄 "hat absolut keinen Sinn/Zweck".

(Ich denke mal 通じゃない sollte 通じない sein, oder?)
26.07.05 17:49
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora


Beiträge: 2.091
Beitrag #19
RE: Geräusch-Übersetzungen
Stimmt, das war ein Tipfehler von mir. Vielen Dank für die Hilfe!
26.07.05 17:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #20
RE: Geräusch-Übersetzungen
kann mir vielleicht wer helfen ?

ich bräuchte für das wort KAZE eine übersetzung
16.01.06 21:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geräusch-Übersetzungen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungen von Bildern minimoli 3 686 02.06.15 17:24
Letzter Beitrag: minimoli
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht ckkris 40 10.837 27.12.10 21:17
Letzter Beitrag: zongoku
Übersetzungen der Kuh-Geschichten Teskal 4 1.749 31.12.08 14:16
Letzter Beitrag: Lori
Übersetzungen zu den folg. Texten: Baten Kaitos II (FAQ) Anonymer User 3 1.843 11.06.06 13:18
Letzter Beitrag: Anonymer User
Kennt jemand die Übersetzungen: Aishite Night Hit Songs Yakko Val2004 4 1.845 09.07.05 16:46
Letzter Beitrag: himitsu