Antwort schreiben 
Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Verfasser Nachricht
AleXander
Gast

 
Beitrag #31
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Erstmal vielen Dank für die Hilfe!
Am besten wär:
Träume im sinne von... an seine Träume glauben und diese ausleben.
Und Ehre im sinne von sich selbst treu bleiben und immer wieder auf den richtigen Pfad finden.
Unnötiges Zitat entfernt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.11.11 23:56 von Shino.)
17.11.11 22:32
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mau


Beiträge: 173
Beitrag #32
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Haha, Du bist lustig.

"Träume", meinst Du damit also die Träume, die man im Leben verfolgt? Also eigentlich eher die großen Ziele, so a la "später mal ein Haus im Grünen, das ist mein Traum"? vielleicht 期待?

"Ehre" - was hat das mit sich treu bleiben und auf den richtigen Pfad finden zu tun???
Also mal ehrlich, in meinen Augen hat das gar nix miteinander am Hut. Außer vielleicht positives Geschwalle über den ach so coolen Helden, vergleichbar mit der lateinischen "virtus" (damals waren die Kerle halt perfekt)? hoho
Also entweder, Du bringst ein paar Substantive, die auch klar umschreiben, was Du meinst, oder ich seh schwarz.
20.11.11 23:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mario P.
Gast

 
Beitrag #33
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Hallo erstmal zusammen,
ich wollt´ mal fragen, mein Schwager will sich auch ein Tattoo stechen lassen.
Es soll heißen: "Die Seele eines Kriegers wohnt/lebt im Schwert".
Es soll ein Teil aus einem japanischen Zitat sein.

Er denkt das 1. , aber meine Recherchen im Internet ergaben das 2.

1. "戦士の魂は剣に住んでいる"

2. "侍の魂は刀に宿り"

Welches ist nun richtig?
Ihr würdet mir riesig helfen, bevor er noch einen Fehler macht. :-)

Danke, Mario....
Ich denke auch eher das zweite...wäre mir aber nicht genau sicher...
lerne aber noch nicht so lange japanisch :-) also vertrau nicht drauf...

Ich hab aber auch einen eigenen Tattoowunsch:

"Nur der Glaube an sich selbst lässt dich deine Ziele erreichen"
bzw.
"Nur der Glaube an sich selbst lässt dich deine Träume verwicklichen"

Meine Japanischlehrerin sagte, das kann man nicht so leicht übersetzen traurig
hat jemand von euch eine übersetzbare Variante...

Danke schon mal im voraus, an die fleißigen Mitgrübler grins
Einige Korrekturen in der Rechtschreibung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.11.11 10:41 von Shino.)
26.11.11 20:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #34
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Ich würde sagen, der zweite Satz ist "richtiger". Das 住む im ersten Satz heißt zwar auch "wohnen, leben" hat aber irgendwie einen ... hmm ... "normaleren" (kratz ) Einschlag; damit meine ich, dass man es eher weniger mit dem Wohnort einer Seele oder sowas Abstraktem assoziiert. 宿る hingegen hat in diesem Zusammenhang einen etwas "poetischeren" Anklang. Wenn es ein Zitat sein soll, wäre es natürlich am besten, auf das Originalzitat zurückzugreifen. Zum Beispiel werden in den beiden Sätzen, die du vorgeschlagen hast, jeweils 侍, 戦士 und 刀, 剣 synonym benutzt. Diese Wörter bedeuten zwar alle irgendwie "Krieger" oder "Schwert", aber können eben, je nach Kontext, besondere "Nuancen" haben (ist ja nicht nur im Japanischen so...). Bei einem "random" Tatoo kann einem das ja vielleicht egal sein, aber wenn es wirklich "zitiert" sein soll, wäre es schon gut, das Original zu haben...

Zu dem zweiten Satz...ich würde das vielleicht so schreiben:

自信を持っていれば、夢が叶う
Wenn du Selbstvertrauen hast, werden sich deine Träume erfüllen.

oder

自分自身を信じていれば、夢を叶わせられる
Wenn du an dich selbst glaubst, kannst du deine Träume verwirklichen.

Mein ganzer Post ist aber ohne Garantie! Das sind meine subjektiven Eindrücke und Vorstellungen, ich bin kein Japaner und kann deswegen auch nicht wirklich sagen, was sich jetzt "besser" oder einfach "richtig" anhört. Ich würde es mir an deiner Stelle sowieso nochmal überlegen, sich ein Tatoo in einer Sprache stechen zu lassen, die man nicht mal versteht. Aber nun gut, das ist ja ganz deine Sache...

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.11.11 00:40 von komarunda.)
26.11.11 23:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #35
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
"kannst du deine Träume verwirklichen."
Wäre 、夢を叶えられる.

Was du geschrieben hast, heißt in etwa "Kannst du deine wünsche erfüllen lassen", wobei ich dabei nicht ganz sicher bin.
27.11.11 21:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #36
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Ja, da hast du wohl recht...irgendwie wollte ich anscheinend wohl das deutsche "in Erfüllung legen lassen" (= verwirklichen) direkt übersetzen...

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
27.11.11 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #37
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Drei Möglichkeiten es zu schreiben.
Traumverwirklichung ist ja auch ein Deutscher Begriff!

夢の現実 ゆめのげんじつ Traumverwirklichung
夢の実行 ゆめのじっこう Traumverwirklichung
夢の結実 ゆめのけつじつ Traumverwirklichung

Bei Tattoos kann man das の auch weglassen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.11.11 02:35 von moustique.)
28.11.11 02:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mario P.
Gast

 
Beitrag #38
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Danke für die super schnellen Antworten...
Ihr wart eine große Hilfe...

und soll auch nochmal Danke von meinem Schwager an die Community ausrichten :-)
29.11.11 00:22
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #39
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
War hier nicht mal irgendwo ein Link zu einer Seite mit missglückten Tattoos? Hab ein schönes Exemplar gefunden: http://tattoo-navi.jp/uploads/4d90467cc2c78.jpg Haha hoho
20.12.11 00:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #40
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Du meinst sicher Hanzi Smatter

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
20.12.11 02:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung von einzelnen Wörtern für Tattoo in Kanjis KanjiYokaj 6 583 06.01.24 12:52
Letzter Beitrag: Haruto
Japanische Weisheit als Tattoo Daikalion 15 2.555 03.11.23 20:19
Letzter Beitrag: cat
Übersetzung Gleichgültigkeit für ein Tattoo ROK 1 642 24.07.23 16:19
Letzter Beitrag: yamaneko
Übersetzungs Satz für mein Tattoo :) Wallcoo 5 1.100 07.12.22 13:02
Letzter Beitrag: yamaneko
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 3.535 03.08.20 03:55
Letzter Beitrag: Omni