Antwort schreiben 
Lernen mit Liedern
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #1
Lernen mit Liedern
Ich denke die Zeit ist Reif für einen eigenen Thread zu der Thematik.
In letzter Zeit wurde es ja immer wieder erwähnt. ^^

Ich habe das lernen mit Liedern noch nicht so wirklich bewusst ausprobiert, aber im Moment ist mein japanisch Hörstoff, wie schon geschrieben ja auch ein Lied.

Ich habe mich da zwar noch nicht weit durch den Text gebissen, aber mir fiel auf wie nützlich beim Lernen mit Liedern doch Karakovideos sein können/werden können.

Hier mein erstes Fundstück aufgrund von 'Wettervokabeln':





Hier dann nochmal von einem anderen Sänger eingesungen:





Und hier dann, wenn man fleissig war, noch die Karaokeversion:





Ich will ja gar nicht sagen, dass jetzt alle dieses Lied durcharbeiten sollen. Ich weiß ja gar nicht, wie lange mir das selbst noch Spass bringt, ABER ich wollte den Tipp mit den Karaokeversionen loswerden (So es denn noch noch Menschen gibt, die nicht selbst schon längst drauf gekommen sind. rot )

Und ich wollte einen Thread für das Lernen mit Liedern, ist es doch eine sehr interessante Thematik und verdient einen solchen. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
02.11.15 21:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katatsumuri


Beiträge: 88
Beitrag #2
RE: Lernen mit Liedern
Hallo Nia! Ich finde, das ist eine super Methode! Danke für den Thread! grins
03.11.15 10:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #3
RE: Lernen mit Liedern
Irgendwie fehlen hier noch die Lyrics im Thread:

Zitat:鉛の空重く垂れ込み
na ma ri no so ra o mo ku ta re ko mi
真白に澱んだ太陽が砕けて
ma sshi ro ni yo do n da ta i yo u ga ku da ke te
耳鳴りを尖らせる
mi mi na ri o to ga ra se ru
ひゅるりひゅるり低いツバメが
hyu ru ri hyu ru ri hi ku i tsu ba me ga
8の字なぞってビルの谷を翔る
ha chi no ji na zo tte bi ru no ta ni o ka ke ru
もうじきに夕立が来る
mo u ji ki ni yu u da chi ga ku ru
曇天の道を傘を忘れて
do n te n no mi chi o ka sa o wa su re te
歩く彼女は雨に怯えてる
a ru ku ka no jo wa a me ni o bi e te ru
ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ
no de bo ku mo yo wa mu shi bu ra sa ge te so ra o a o gu
あちらこちらあんよは上手
a chi ra ko chi ra a n yo wa jo u zu
珈琲屋に寄って一休み極めたら
koーhiー ya ni yo tte hi to ya su mi ki me ta ra
帰れない帰らない ka e re na i ka e ra na i
曇天の道をぶらりぶらぶら
do n te n no mi chi o bu ra ri bu ra bu ra
歩く二人は足軽のごとく
a ru ku fu ta ri wa a shi ga ru no go to ku
危険好きの誰かのふりをする小心物共
ki ke n su ki no da re ka no fu ri o su ru sho u shi n mo no to mo
曇天の道を傘を忘れて
do n te n no mi chi o ka sa o wa su re te
歩く彼女は雨に怯えてる
a ru ku ka no jo wa a me ni o bi e te ru
ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ
no de bo ku mo yo wa mu shi bu ra sa ge te so ra o a o gu






Inzwischen habe ich den Text noch einmal anders eingesungen gefunden:






Und hier mit lyrics (romaji):





Und hier die live-Version mit 'richtigen' lyrics:






Eine Pianoversion mit schön langsamen lyrics. Zwischendurch geht schon ein bisschen mitlesen. Gibt noch unbekannte Kanji dazwischen.^^
Aber einen Teil des Textes kann ich inzwischen mitsprechen, auch wenn ich mir den Text noch nicht komplett auseinander genommen/übersetzt hab.





Man kann also sehr wohl das Gleiche sehr unterschiedlich hören. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.15 22:30 von Nia.)
08.11.15 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mikasa


Beiträge: 205
Beitrag #4
RE: Lernen mit Liedern
(03.11.15 10:58)Katatsumuri schrieb:  Hallo Nia! Ich finde, das ist eine super Methode! Danke für den Thread! grins
+1 Schließe mich dem Dank an! Werde möglicherweise Stammkunde, wenn man mich nicht bremst hoho

Cooles Lied, perfekt ausgewählt für einen fetzigen Threadstart. Danke! (trau mich jetzt gar nicht, mit meinen Enka-Liedern anzukommen hoho)

Ich habe noch zwei technische Fragen:
1) kann man eigentlich Tabellen integrieren hier im Forum? Das würde es erleichtern, bereits vorbereitete Lyrics mit Romaji-, Kanji/Kana und übersetzter Version übersichtlich zu präsentieren. Geht aber wohl nicht, oder?
2) Gibt es für das Einsetzen von Furigana nur die "Ruby / Furigana"-Option im Editor oder kann ich auch bereits im Textverarbeitunsgprogramm erstellte Kanji mit Furigina in die Oberfläche als Kanji mit Furigana kopieren, ohne dass die Furigana in Klammern hinter (statt ohne Klammern über) den Kanji dargestellt werden?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.15 04:04 von Mikasa.)
09.11.15 03:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mikasa


Beiträge: 205
Beitrag #5
RE: Lernen mit Liedern
Ach, ich trau mich doch zwinker Leider ohne Übersetzung. Lied zur 78-teiligen Fernsehserie (auf Vox: "Der Samurai mit dem Kind") mit Kinnosuke Yorozuya nach dem Manga Lone Wolf & Cub:

子連れ狼 (橋幸夫 &若草児童合唱団) = Kozure oukami (Hashi Yukio & wakakusa jidou gasshou dan)

Audivideo mit Kanji/Kana-Untertiteln und Manga:




Audivideo mit besser lesbaren Kanji/Kana-Untertiteln und Trailer zum sechsteiligen Kinofilm mit Tomisaburō Wakayama: https://www.youtube.com/watch?v=mc5oCLwsB8c

Lyrics: http://mojim.com/twy104771x1x3.htm

ルルルルル……
Rururururu...

しとしとぴっちゃん しとぴっちゃん
shitoshito picchan shi to picchan
しとぴっちゃん
shi to picchan
かなしくつめたい あめすだれ
kana shiku tsume tai ame su dare
おさなこころを てつかせ
osana i kokoro o i te tsukase
かえらぬちゃんを っている
ka e ra nu chan o ma tte iru
ちゃんのごとは かくぞな
chan no shi goto wa shi kaku zo na
しとしとぴっちゃん しとぴっちゃん
shitoshito picchan shi to picchan
しとしとぴっちゃん しとぴっちゃん
shitoshito picchan shi to picchan

涙隠なみだかくして ひと
namida kaku shi te hito o ki ru
かえりゃあいいが かえらんときゃあ
ka e rya aiiga ka e ran to kyā
このあめなかほねになる
kono ko mo ame n naka hone ni naru
このあめなかほねになる
kono ko mo ame n naka hone ni naru
ああ 大五郎だいごろう まだ
ā dai go rō mada mi tsu


しとしとぴっちゃん しとぴっちゃん
Shitoshito picchan shi to picchan
しとしとぴっちゃん しとぴっちゃん
shitoshito picchan shi to picchan

ひょうひょうしゅるる ひょうしゅるる
hyouhyoushururu hyoushururu
ひょうしゅるる
hyoushururu
さびしくひもじい きたかぜ
sabi shiku himojii kita kaze
こけしあたまを なでて
kokeshi atama o nade te yu ku
かえらぬちゃんは いまどこに
ka e ra nu chan wa ima doko ni
ちゃんのごとは かくぞな
chan no shi goto wa shi kaku zo na
ひょうひょうしゅるる ひょうしゅるる
hyouhyoushururu hyoushururu
ひょうひょうしゅるる ひょうしゅるる
hyouhyoushururu hyoushururu

涙隠なみだかくして ひと
namida kaku shi te hito o ki ru
かえりゃあいいが かえらんときゃあ
ka e rya aiiga ka e ran to kyā
このかぜなかつちになる
kono ko mo kaze n naka tsuchi ni naru
このかぜなかつちになる
kono ko mo kaze n naka tsuchi ni naru
ああ 大五郎だいごろう まだ
ā dai go rō mada mi tsu


ひょうひょうしゅるる ひょうしゅるる
hyouhyoushururu hyoushururu
ひょうひょうしゅるる ひょうしゅるる
hyouhyoushururu hyoushururu

ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
pakipakipikinko pakipinko
ぱきぴんこ
pakipinko
あめかぜこおって わかじも
ame kaze kō tte waka re ji mo
しもあしが かじかんで
shimo fu mu ashi ga kajikan de
ちゃんをさがしに 
chan o saga shi ni de te yu ku ko
ちゃんのごとは かくぞな
chan no shi goto wa shi kaku zo na
ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
pakipakipikinko pakipinko
ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
pakipakipikinko pakipinko

涙隠なみだかくして ひと
namida kaku shi te hito o ki ru
かえりゃあいいが かえらんときゃあ
ka e rya aiiga ka e ran to kyā
このしもなかこご
kono ko mo shimo n naka kogo e ji nu
このしもなかこご
kono ko mo shimo n naka kogo e ji nu
ああ 大五郎だいごろう まだ
ā dai go rō mada mi tsu


ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
Pakipakipikinko pakipinko
ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
Pakipakipikinko pakipinko
ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
Pakipakipikinko pakipinko
ぱきぱきぴきんこ ぱきぴんこ
Pakipakipikinko pakipinko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.11.15 05:05 von Mikasa.)
09.11.15 04:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mikasa


Beiträge: 205
Beitrag #6
RE: Lernen mit Liedern
Zur TV-Serie 子連れ狼 schiebe ich noch eine zusammengebastelte Textversion für das Intro mit der Ikkoku-Brücke hinterher.

Im vorigen Post stand mir für das Lied dort noch eine komplette Kanji-Kana-Version zur Verfügung, bei der die Kanji durchgehend mt in Klammern hintangestellten Furigana versehen waren (vielleicht, weil es auch für Kinder zugänglich sein sollte?).

Bei diesem Lied habe ich nur eine durchgehende Kanaversion (z.B. auf http://ameblo.jp/maverickgolgo/entry-11600822345.html) und Kanji-Fragmente (z.B. in den YouTube-Kommentaren auf https://www.youtube.com/watch?v=kAwVAUwmpHY) gefunden, aber leider keine durchgehende Kanji-Kana-Version.

ゴトゴト oder 五斗五斗ごとごと ist übrigens ein lautmalerischer Ausdruck. Moriwaki & Puster geben dafür im "Praxisorientierten Wörterbuch Japanisch Deutsch" in ihrer Liste "擬態語 擬声語 gitaigo giseigo Onomatopöie" mit bestimmt über 300 Stichwörtern als Bedeutung "Ein schwerer Lastkarren rollt auf dem unebenen Weg" an. Wer die Serie kennt, wird gleich an den Karren erinnert, in dem der Rōnin-Vater - ehemals ehrenwerter Landesfürsten-Henker (Kaishaku-Nin) im Auftrag der Regierung - seinen tapferen kleinen Daigoro über Stock und Stein durch das Land karrt.

Bei den Romaji habe ich mich in der Wortzusammenstellung weniger an die automatische Transkription der Kana gehalten als an die Angaben in den YouTube-Kommentaren auf https://www.youtube.com/watch?v=R1H7Olxdm6w. Von dort stammt auch die englische Übersetzung, die "Edward Wood" dort als "rough English translation" gepostet hat (er hat übrigens auch darauf hingewiesen, dass gotogoto eigentlich kein Wort im herkömmlichen Sinne sei, sondern der Klang sich drehender Räder (was nicht ganz der Übersetzung bei Moriwaka & Puster entspricht).





ててはは五斗五斗ゴトゴト
Tetego to hahago to gotogoto to
With father and mother, round & round
一石橋いっこくばしで待てば
Ikkokubashi de mateba yoi
You may wait at Ikkoku Bridge
ててごとははごとゴトゴトと
Tetego to hahago to gotogoto to
With father and mother, round and round
いっこくばしでまてばよい
Ikkokubashi de mateba yoi
You may wait at Ikkoku Bridge

まいごになったら
Maigo ni nattara
If you get lost,
どこでまつ
Dokode matsu
where will you wait?
ててごとははごを
Tetego to hahago o
For father and mother,
どこでまつ
Dokode matsu
where will you wait?

ててはは五斗五斗ゴトゴト
Tetego to hahago to gotogoto to
With father and mother, round & round
一石橋いっこくばしで待てば
Ikkokubashi de mateba yoi
You may wait at Ikkoku Bridge
ててごとははごとゴトゴトと
Tetego to hahago to gotogoto to
With father and mother, round and round
いっこくばしでまてばよい
Ikkokubashi de mateba yoi
You may wait at Ikkoku Bridge

ははごがいなけりゃ
Hahago ga inakerya
If you have no mother,
どこでまつ
Doko de matsu
where will you wait?
ててごだけなら
Tetego dake nara
If you have only your father,
どこでまつ
Doko de matsu
where will you wait?

ごとごとまわる うばぐるま
Gotogoto mawaru ubaguruma
Round & round, turning in the carriage
またずにのって ゆけばよい
Matazu ni motte yukeba yoi
you may go riding.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.11.15 17:39 von Mikasa.)
10.11.15 17:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #7
RE: Lernen mit Liedern
Danke mikasa, auch wenn ich mich nur ein bisschen mit |deinem| Lied beschaeftigt habe.
So habe ich vorhin zum ersten Mal in deinem Lied etwas heraus gehört. ^^

Ich bin derweil soweit das ich das erste Bruchstück des Texts von 'donten' auseinander genommen habe.

Zitat:鉛の空重く垂れ込み
namari no sora omoku tarekomi
真白に澱んだ太陽が砕けて
masshiro ni yodonda taiyou ga kudakete
耳鳴りを尖らせる
miminari wo togaraseru

Zunächst hatte ich es mir aus dem video, dass romajilyrics liefert abgeschrieben und mit Hilfe der 'echten Lyrics' habe ich eine Übersetzung versucht.
Wer kennt schon Wörter wie 'Ohrensausen'?

Hier mein Übersetzungsversuch:

Zitat:Bleihimmel
Schwerer Verrat
Das reine Weiß bleibt,
die Sonne zerbricht.
Das Ohrensausen steigt/fängt an zu nerven.

Kritik, Hilfe, Verbesserungen nehme ich gerne entgegen. grins

Ich hatte das Lied, als ich es gefunden habe fälschlicherweise dem Anime donten ni warau zugeordnet. Aber das war ein Irrtum. Sollte ich das irgendwo gepostet haben, das ist falsch. rot Den Inhalt von 'donten ni warau' fand ich nach wikipedia gar nicht mal uninteressant und der Titel 'Lachen unter den Wolken' hat mir auch gefallen.
Aber dieses Lied gehört wohl tatsächlich zu einem Anime der 'gintama' heißt. Mehr hab ich dazu aber noch nicht recherchiert. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
10.11.15 22:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #8
RE: Lernen mit Liedern
Den nächsten Absatz würde ich nachdem der erste eine erdrückende Stimmung erzeugt, freier interpretieren.

Zitat:ひゅるりひゅるり低いツバメが
hyururi hyururi hikui tsubame ga
8の字なぞってビルの谷を翔る
hachi no ji nazotte biru no tani okakeru
もうじきに夕立が来る
mou jiki ni yuudachi ga kuru
曇天の道を傘を忘れて

Für mich beschreibt das, sofern ich mir das annährend richtig zusammengeschustert habe, die Zwänge in die man reingepresst ist und den Wunsch von ein kleinen wenig Freiheit.

Vermutlich muss man hier mit den Worten etwas freier jonglieren.
Ich hätte dann in etwa:

Zitat:Flatterflieg...
die Schwalbe, sie fliegt tief.
Acht Uhr Schlag,
der Ruf ins Bürotal naht.
Die Zeit vergeht und irgendwann
Abenddusche Erlösung dann.

Jetzt mal sehr frei formuliert. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.11.15 23:13 von Nia.)
10.11.15 23:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mikasa


Beiträge: 205
Beitrag #9
RE: Lernen mit Liedern
Zitat:namari no sora omoku tarekomi
真白に澱んだ太陽が砕けて
(...)
Hier mein Übersetzungsversuch:

Bleihimmel
Schwerer Verrat

Kritik, Hilfe, Verbesserungen nehme ich gerne entgegen. grins
Ich kann als Anfämger höchstens mal mit Hilfe bestehender Übersetzungen wenige Sprachfragmente nachvollziehen. Gerade bei Liedern. Also keine Kritik, keine Hilfe, keine Verbesserung. Nur eine Frage: könnte es sein, dass 垂れ込み hier nicht in dem Sinne gemeint ist, wie es wadoku (oder auch mein JP-DE dictionary, dass ich auf Rikaichan geladen habe) vorschlägt. Sondern eher so wie in dieser englischen Übersetzung auf animelyrics.com. Dort haben sie es mit "sign" übersetzt. Vielleicht so im Sinne von "Vorzeichen", "verräterisches Anzeichen" etc.?
10.11.15 23:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.673
Beitrag #10
RE: Lernen mit Liedern
Oh hilfe mikasa!
Da ist ja eine englische Übersetzung des Liedtexts! Spoilergefahr!

*mal nicht weiterles*

Hattest du ja auch geschrieben, aber ich hatte irgendwie gelesen, es wäre ein link zu einem Anime-Wörterbuch. rot

Zitat:donten no michi wo kasa wo wasurete
歩く彼女は雨に怯えてる
aruku kanojo wa ame ni obieteru
ので僕も弱虫ぶら下げて空を仰ぐ
node boku mo yowamushi bura sagete sora wo aogu
あちらこちらあんよは上手

Zitat:Wohin ich auf meinem Weg auch geh,
ein Himmel voller Wolken ist alles was ich seh.
Einen Schirm hab ich vergessen,
nie besessen.
Weil ich ein Feigling bin,
treibe ich dahin.
Meine Freundin ist der Regen,
doch ich fühle Furcht, nicht Segen.
Ist bei mir hier unter dem Grau
doch ich seh nach oben, warte auf das Blau...

kratz

So ungefähr...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.11.15 00:05 von Nia.)
10.11.15 23:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lernen mit Liedern
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kanji lernen mit Heisig namako 283 77.552 21.05.17 11:40
Letzter Beitrag: Nia
Spiel zum Kanji lesen lernen Kokujou 1 738 26.12.16 11:41
Letzter Beitrag: Nia
Kanji-Häufigkeit (oder: muss man wirklich alles lernen?) icelinx 21 9.957 04.12.16 14:59
Letzter Beitrag: vdrummer
Kanji lernen Aporike 29 3.868 25.10.16 05:55
Letzter Beitrag: Mayavulkan
Die Kanji lernen und behalten ~ Frage zu den Kanji Bedeutungen kanji_illustrator 2 1.394 01.02.16 13:42
Letzter Beitrag: Katatsumuri