Antwort schreiben 
Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Verfasser Nachricht
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #31
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Wir drehen sogar ein Video, das liegt aber noch in ferner Zukunft, da natürlich erst Aussprache, der Song an sich, Studioaufnahme und dann erst filmen kommt! Wenn's dann soweit ist erfährt ihr natürlich als erstes davon!!! hoho

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
06.12.06 15:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JustMe


Beiträge: 72
Beitrag #32
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
(06.12.06 14:57)Benn schrieb:Viele "Japanischanfänger" (wie auch Bitfresser mal schön gesagt hat, wenn auch nur in einem etwas anderen Zusammenhang) benutzen solche "uncoolen" Wörter nicht (nichts gegen oder bezüglich JustMe!!)

Also als Anfänger würd ich mich nicht gerade bezeichnen kratz
Aber das tut hier jetzt nichts zur Sache.

Also im Vergleich 私 und 僕 würde ich dann doch eher zu 僕 tendieren. Fragt mich nicht warum, ist einfach so ein Gefühl aus dem Bauch herraus.

Edit:
Ich ganz weglassen, würd ich aber nicht empfehlen

レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 15:29 von JustMe.)
06.12.06 15:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #33
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Zitat:Also als Anfänger würd ich mich nicht gerade bezeichnen.

Bescheidenheit ist eine Tugend. augenrollen

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 17:10 von Danieru.)
06.12.06 17:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #34
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Zitat:
Also als Anfänger würd ich mich nicht gerade bezeichnen.
Zitat: (nichts gegen oder bezüglich JustMe!!)

Naja, eigentlich wollte ich dir das auch nicht unterstellen zwinker Deshalb habe ich auch extra geschrieben, NICHT bezüglich JustMe, wenn du nochmal guckst ^_^.

Aber dennoch, wenn du viel japanische Musik hörst wirst du feststellen, dass in Liedern dieser Art sehr oft 私 benutzt wird. Und da die Japaner ichs sowieso möglichst vermeiden fände ich das hier auch sehr gut. Allerdings ist alles möglich, alles kann klasse klingen und so. Nur muss man aufpassen, dass es harmonisch ist.
Aber ich würde mir auch nicht zutrauen, ein Lied so zu übersetzen, noch lange nicht, deshalb habe ich es auch gelassen. Es ist sehr schwer, Bilder so zu übertragen, dass sie auf der anderen Seite mit einer möglichst ähnlichen Nuance verstanden werden.
Verstehe meine Aussagen nicht als eine postulierte Wahrheit, sondern lieber als mein (Sprach-)Gefühl gepaart mit ein wenig Musikerfahrung ^_^ .
Ich schreibe nochmal was hierzu, wenn ich mit dem Studium fertig und ein paar Jährchen in Japan gewesen sein werde. rot
06.12.06 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #35
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Nochmals danke für die rege Teilnahme und Unterstützung!

Für mich ist es jetzt natürlich schwer zu entscheiden was man am besten nimmt, da ich ja kein Japanisch spreche! Ist die Version von Yamada eine wortwörtliche Übersetzung oder eine sinngemäße??

Bezüglich des "ich" ist es jetzt natürlich auch sehr schwer eine Entscheidung zu treffen...

an sich kommen ja nicht viele "ich" im Text vor, da die Betonung der eigenen Person hier bewusst vernachlässigt wurde um den puren Gefühlen mehr Ausdruck zu verleihen, mir geht es primär darum einen Charakter zu präsentieren, der sich von der Welt im Stich gelassen fühlt aufgrund von Oberflächlichkeiten, Vertrauensbrüchen und dergleichen.

Wichtig ist, dass die Betonung der Gefühle (Verzweiflung, Hass, Einsamkeit,...) auch in der japanischen Version vorhanden ist, die Leute sollen sich sofort identifizieren können, da jeder schon einmal diese Gefühle durchlebt hat.

Das Weglassen des "ich" kommt natürlich sehr neutral rüber, das stimmt sicherlich.

Der Text behandelt eigentlich ein und das selbe Thema aus zwei Sichten: Die Bäume gedeihen und der Charakter wird an eine schöne Zeit erinnert, eine Zeit, die für ihn jedoch nicht mehr Wirklichkeit ist und er schnell bemerkt, dass nichts mehr übrig ist aus dieser Zeit. Wie die Bäume sterben, so stirbt auch das Gefühl in ihm und er fragt sich, wie er in dieser Welt aus oberflächlichem Vertrauen/Beziehungen überhaupt existieren konnte. Niemand hat in jemals als den Mensch gesehen, der er eigentlich ist.

Der Charakter erlebt auf der einen Seite Schmerz und auf der anderen Ernüchterung, da er nun weiß, dass er sich von etwas löst das ihm im Grunde nicht mehr wichtig ist und in seinem Leben keine Rolle mehr spielt. Anfangs ist es für ihn nur schwer loszulassen, da ihn schöne (oberflächliche) Dinge (Bäume in voller Blüte) an vergangenes erinnern.

Es ist wichtig, dass diese Gefühle durch die Übersetzung nicht verloren gehen.

Zur japanischen Wortwahl kann ich wirklich nicht viel sagen, außer was mir besser gefällt. grins

Mir haben bis jetzt beide Versionen gut gefallen, wobei ich natürlich nicht sagen kann welche stilistisch besser ist kratz

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.12.06 20:07 von nitro0815.)
06.12.06 20:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #36
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Hm, ich finde einige Übersetzungen von Yamada sehr gut, andere...mein Problem ist, dass ich es nicht wagen sollte, sowas anzuzweifeln. Das käme schlecht,....als Japaner (????) kann er auf jeden Fall besser Japanisch als ich *lol*. Aber irgendwie kommen mir einige Sachen komisch vor. Insbesondere auch der exzessive Gebrauch von "ich". Total untypisch für Japan.
Aber was soll ich sagen? rot zunge
06.12.06 20:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #37
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Ist Yamada Japaner? kratz

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
06.12.06 20:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #38
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Ich glaube, in meiner Übersetzung gibt recht wieder, was nitro0815-san mit dem Liedtext meint,
auch wenn an japanischen Wörtern noch gefeilt werden muss.
Was 'ich' angeht, scheint es mir, dass sowohl 'ore' als auch 'boku' sowie 'watashi' bezüglich der zu erzielende Gefühle gilt,
soviel ich bis dahin Ihre Ansichten und die Absicht von nitro0815-san gesehen habe.
Für die Wahl sollte sich deshalb nitro0815-san schließlich entscheiden.

ところで、わたくしめ、れっきとした日本人でござるよ、一オッサンにすぎませんですが。
今後とも、宜しくねっ。
(tokorode watakushime rekkitoshita nihonjin degozaruyo, ichi ossan ni sugimasendesuga.
kongo tomo yoroshikune.)
07.12.06 04:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nitro0815


Beiträge: 49
Beitrag #39
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
[edit: Nach mehrmaligem vorlesen, würde ich mich jetzt doch für ore entscheiden, klingt einfach geschmeidig]

Es gibt da doch sicher gewisse Unterschiede zwischen den "Ichs", ich hab mal gelesen, dass "boku" eher bei Männern gleichen Ranges und umgangssprachlich benutzt wird. Ist da was dran?

Im Grunde ist es mir eigentlich egal welches "Ich" benutzt wird, es sollte nur so korrekt wie möglich klingen

Welche japanischen Wörter müssten, denn noch bearbeitet werden? kratz

君は生きていると思うか、それとも信仰が、君を生かしめているのか
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.12.06 14:00 von nitro0815.)
07.12.06 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #40
RE: Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Mit 'boku' wirkt man sanfter als mit 'ore' und nennt sich unabhägig von seinem Alter umgangssprachlich Gleichrangigen oder Untergebenen gegenüber.

Ich möchte dann die folgende Übersetzung vorschlagen, die auf 'boku' abgestimmt und an manchen Stellen korrigiert wurde.
Sie ist nach wie vor sinngemäß ist, weicht aber von den Wörtern des originären Textes wenig abweicht, glaube Ich.
Vergessen Sie bitte jedoch, dass es bessere Übersetzungen geben muss!

Herz aus Stein  
Herz aus Eis
Herz aus Glas
ein trauriges Herz
僕の心は 石ころなのさ(boku no kokoro wa ishi koro nanosa)
僕の心は 氷なのさ(boku no kokoro wa koori nanosa)
僕の心は ガラスなのさ(boku no kokoro wa garasu nanosa)
悲しみにくれる心なのさ(kanashimi ni kureru kokoro nanosa)

Seit wann bin ich abhängig?
いつのことだったのか 一人で立てなくなったのは
(itsuno koto datta noka hitori de tatenaku natta nowa) 

Die Blätter wiegen sich sanft im Wind
Die Bäume stehen in voller Blüte
木の葉は 風に優しく揺れながら(konoha wa kaze ni yasashiku yurenagara)
木木は 今を盛りと花で装う(kigi wa ima wo sakarito hana de yosoou)

Ich schließe meine Augen spüre den Wind auf der Haut
er trägt mich in eine Zeit längst vergangener Tage
瞳閉じれば 肌に感じる風の囁き(hitomi tojireba hada ni kanziru kaze no sasayaki)
風に乗って 僕は 過ぎ去りし遠い日日へと運ばれる
(kaze ni notte boku wa sugisarisi tooi hibi eto hakobareru)

Liebe wächst
Liebe erlischt
愛は 育つものさ(ai wa sodatsu monosa)
愛は 消えゆくものさ(ai wa kieyuku monosa) 

am Ende bleibt nur eine schmerzliche Erinnerung
つらい追憶だけを 残していくのさ(tsurai tsuoiku dake o nokoshite ikunosa)

In meiner Brust schlägt ein verwelktes Herz
Ein Herz das vergessen will
Ein Herz das vergessen wurde
Ein Herz das endlich schlafen möchte
僕の胸には 枯れちまった心の鼓動(boku no mune niwa karechimatta kokoro no kodou)
忘れてしまおう 僕の心(wasurete shimaou boku no kokoro)
忘れ去られた 僕の心(wasuresarareta boku no kokoro)
もう眠らせてくれ 僕の心(mou nemurasete kure boku no kokoro)

Lass mich bitte schlafen
頼よ 僕を眠らせてくれ(tanomuyo boku wo nemurasetekure)

Der Wind trägt die Blätter hinfort
weht sie ans Ende der Welt
風が 木の葉を連れ去るよ(kaze ga konoha wo tsuresaruyo)
世界の果てへと 吹かれていくよ(sekai no hate eto fukareteikuyo)

Wo ist nur all die Zeit hin?
あの時代は みんな どこへ行ったろう(ano jidai wa minna doko e ittarou)

ich schreie aus tiefster Seele
doch niemand vermag meine Verzweiflung zu vernehmen
kannst du mich hören?
魂の奥底の 僕の叫びが聞こえるか(tamashii no okusoko no boku no sakebi ga kikoeruka)
誰か感じてくれないか 僕の絶望を(dareka kanjite kurenaika boku no zetsubou wo)
あなたに 僕の叫びは 届きませんか(anata ni boku no sakebi wa todokimasenka)

Die Bäume sind nun kahl und schwarz
vom einstigen Glanz nichts geblieben
樹樹は 葉を脱ぎ去り 喪服の装い(kigi wa ha wo nugisari mofuku no yosooi)
昨日の輝き 今日は いずこ(kinou no kagayaki kyou wa izuko)

Die Wurzeln einst stark und fest
ragen nun faul und zerfressen gen Himmel
地に張りついた ずんと強い樹根は 遠い過去
(chi ni haritsuite zunto tsuyoi zyukon wa tooikako)
蒼穹に届けと 腐った手を伸ばす
(soukyuu ni todoketo kusatta te wo nobasu) 

Niemand wird jemals in der Lage sein mich zu verstehen
Ich werde gezwungen eine Maske zu tragen
誰もわかってくれはしないだろう 僕のことなど
(daremo wakatte kure wa shinai boku no kotonado)
僕の未来は 力ずくのマスカレード(boku no mirai wa chikara zuku no masukareedo) 

Für immer...
永遠のマスカレード(eien no masukareedo)
07.12.06 23:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Liedübersetzung Deutsch - Japanisch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wie bezahlt man für eine Übersetzung Deutsch Japanisch yamaneko 4 1.711 31.12.22 21:43
Letzter Beitrag: yamaneko
Übersetzung deutsch japanisch Mola2108 8 3.428 21.06.21 17:36
Letzter Beitrag: AwesomeSepp
Deutsch-Japanisch Sinajil 14 5.674 04.11.16 17:21
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung japanisch - deutsch Peter1 4 3.236 03.09.14 21:05
Letzter Beitrag: Peter1
Mein Japaner lernt kein Deutsch ClaraHimmel 96 34.794 04.09.13 09:39
Letzter Beitrag: ClaraHimmel