Antwort schreiben 
Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Verfasser Nachricht
Yutaka Hayauchi


Beiträge: 17
Beitrag #1
Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
An Eiji Yoshikawas Fans, Fans der Japanischen Samurai-Literatur oder überhaupt Fans der Japan-Kultur
Shin Heike Monogatari 新平家物語 von Eiji Yoshikawa (Autor von Musashi) wird komplett in Deutscher Sprache übersetzt. Einmalig für dieses Buch. Für andere Sprachen gibt es zwar Übersetzungen, aber ich behaupte, sie sind komprimierte Zusammenfassung. Meine Übersetzung wird aus der Original Japanischen Fassung mühsam übersetzt. Die deutschsprachigen Leser haben einmalige Chance, diese großartige Literatur über das Japanische Mittelalter in Deutsch zu lesen. Ich verspreche euch, ihr könnt hautnahe Direktheit des Geschehens und der Emotionen der Protagonisten erleben. Liebe, Treue, Intrigen, Gemeinheiten, Japanische Gedichte, Alte Musik, Trachten der Hofdamen, Fünflagige Kimonos, Adelige und Samurai, Klassenkampf, Seele der Samurai, Brutalste Kriege, Schwerter und Schuppenpanzer, Schmiedekunst, Reinkarnation, Vergänglichkeit der Veränderlichen, Mitgefühl für Vergängliche, die Schönheit des Sterbens, das sind der rote Faden der klassischen japanischen Literatur. Hier habt ihr ein großes Werk von Eiji Yoshikawa in vollständiger Übersetzung in Deutsch, noch unvollendet, wird vollendet.
Von BoD Verlag (große Verlagsfirmen haben abgewunken) erschienen:
"Die Geschichte von Taira" Neue Interpretation
Bd. 1 ISBN 9783741284403
Bd. 2 ISBN 9783743180772
Bd. 3 ISBN 9783744855570
Bd. 4 ISBN 9783746017211
Bd. 5 ISBN 9783752811735
Es gibt gebundene und ebook Ausgaben im Handel.
Es folgen weitere Bände bis 20.
Diese fünf Bände kann man sich anschauen, wer sie nicht direkt zulegen möchte, in den Bibliotheken der Japanologie; in den Unis
München, Heidelberg,Berlin Humbolt, Zürich oder dem Kultur-Institut Japan in Köln.
Wenn Interessen bestehen, bin ich zu gegebener Zeit bereit, Lesestunden zu veranstalten oder Hörbücher herauszugeben. Ich werde, wenn die Zeit reift, ein Treffen der Interessierten organisieren.
Es ist außerordentlich schwierig gewesen, den Geist von Eiji Yoshikawa ins Deutsche zu übertragen.
Wie viele Namen, die allen Japanern sehr vertraut sind, traue ich den Deutschen Lesern zu?
Wie viele Ortsnamen, sogar alte Provinznamen, japanische Begriffe und Traditionen können die Leser vertragen?
Meine Lektorin, Frau Christine Pepersack, der ich viel verdanke, mit ihrer Geduld, sagt, der Lesefluss muss hergestellt werden. So habe ich die literarische Freiheit der Übersetzer im gewissen Umfang in Anspruch genommen.
Dennoch habe ich eurer Leidenschaft für die Liebe an das Japanische viel zugemutet. Hoffe, trotz der Schwierigkeit, krasse Unterschiede zwischen den beiden Kulturen zu überwinden, dass die Leser doch die Leben der in diesem Roman aufgeführten Menschen mit fühlen mögen.
Schreib mir, was ihr von diesen Büchern hält. Ich würde mich sehr darüber freuen.
Übersetzer & Herausgeber der Deutschen Ausgaben
Dr. Yutaka Hayauchi
http://www.hayauchi.de
05.09.18 18:35
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.120
Beitrag #2
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Herzlichen Glückwunsch, und möge Dein Werk viele anerkennende Leser finden!
Ich habe vor kurzem ein Buch über Gerüstbau aus dem Japanischen übersetzt. Da finden sich Fachausdrücke aus der traditionellen japanischen Holzbearbeitung und Zimmerei,
von denen manche von interessierten Spezialisten der Holzbearbeitung im Westen unübersetzt verstanden werden., weil es inzwischen so eine "Szene" gibt. Diese reicht aber nicht
in das hinein, was Gerüstbauer verstehen können. Was mache ich da als Übersetzer?
Kurz gesagt, übersetzen ist immer schwierig.
05.09.18 23:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 300
Beitrag #3
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Haben sie eine Vokabel-Datei, Japanisch-Deutsch, von diesem Buch?
Sowas wuerde mich interessieren.
Danke.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
05.09.18 23:14
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yutaka Hayauchi


Beiträge: 17
Beitrag #4
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
(05.09.18 23:11)Yano schrieb:  Herzlichen Glückwunsch, und möge Dein Werk viele anerkennende Leser finden!
Ich habe vor kurzem ein Buch über Gerüstbau aus dem Japanischen übersetzt. Da finden sich Fachausdrücke aus der traditionellen japanischen Holzbearbeitung und Zimmerei,
von denen manche von interessierten Spezialisten der Holzbearbeitung im Westen unübersetzt verstanden werden., weil es inzwischen so eine "Szene" gibt. Diese reicht aber nicht
in das hinein, was Gerüstbauer verstehen können. Was mache ich da als Übersetzer?
Kurz gesagt, übersetzen ist immer schwierig.
Ich musste feststellen, dass die wörtlichen Übersetzungen gar nicht so weit bringen. Wenn der Übersetzung die zu übersetzende Materie tatsächlich in die Zielsprache mitnimmt und sich am Ende darin bewegt, dürfte das Resultat gut werden. Dabei nutzt man gewisse Freiheit die Sätze in der Zielsprache zu formulieren, die so nicht im Original stehen. Anders lassen sich die Texte nicht an den Mann in der Zielsprache bringen.

(05.09.18 23:14)Phil. schrieb:  Haben sie eine Vokabel-Datei, Japanisch-Deutsch, von diesem Buch?
Sowas wuerde mich interessieren.
Danke.
Hallo Phil,
Ich habe mehrere Vokabel-Datein erstellt und sie immer wieder optimiert. Das sind meine Werkzeuge und gewissermaßen meine geistigen Eigentümer. Aus diesen Dateien werden die wichtigen Sachverhalte in den Bücher übernommen als Nachschlag am Ende. Ich weiß nicht, aus welchen Gründen Sie sie sehen möchten. Ich kann sie ungern preisgeben, weil sie praktisch Basis meiner Arbeit ist.
Liebe Grüße
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.09.18 07:17 von Yutaka Hayauchi.)
06.09.18 07:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 300
Beitrag #5
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Danke fuer die Antwort.
Nun Begriffe aus alter Zeit, findet man heutzutage auch nicht in Woerterbuechern.
Das hat Yano ja bereits geschrieben.
Ich haette sie in die Datei engetragen. Aber so wichtig ist das auch nicht.
Ich bin auf der Suche, eher nach Sci-Fi Begriffen. Und nach Technischen Begriffen.
Aber wenn ich die auch nicht finden sollte, ist das auch kein Problem.
Das was ich im Moment habe, reicht nicht fuer das Lesen der Wikipaedia aber sicherlich um einfache Romane lesen zu koennen.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
06.09.18 10:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yutaka Hayauchi


Beiträge: 17
Beitrag #6
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
(06.09.18 10:05)Phil. schrieb:  Danke fuer die Antwort.
Nun Begriffe aus alter Zeit, findet man heutzutage auch nicht in Woerterbuechern.
Das hat Yano ja bereits geschrieben.
Ich haette sie in die Datei engetragen. Aber so wichtig ist das auch nicht.
Ich bin auf der Suche, eher nach Sci-Fi Begriffen. Und nach Technischen Begriffen.
Aber wenn ich die auch nicht finden sollte, ist das auch kein Problem.
Das was ich im Moment habe, reicht nicht fuer das Lesen der Wikipaedia aber sicherlich um einfache Romane lesen zu koennen.
Lieber Phil,
Bei meiner Übersetzung habe ich mich auf das Japanische Lexikon "Kojien" sowie das Wörterbuch für Altjapanisch bezogen. Beide sind dicke in Japanisch geschriebene Schinken. Ich verstehe sehr gut Japanisch, weil ich in Japan geboren und bis zur Allgemeinen Ausbildung in der Uni gemacht habe. Es gibt für meinen Roman kein geeignetes Japanisch-Deutsches Wörterbuch. Ich muss das selbst zusammenstellen.
Sci-Fiction und Technisches Wörterbuch, da kann ich nichts sagen. Gibt es kein Online Wörterbuch?
Viel Erfolg Hayauchi
06.09.18 10:35
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 300
Beitrag #7
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Bei meiner Datei, die schon recht gross ist, ist man immer weiter bestrebt die noch groesser zu machen.
Und bei diesen Beitraegen zB. lernt man immer noch dazu.
Bei deinem Begriff, von altjapanischem Woerterbuch, habe ich gegoogelt und diesen Link gefunden.

https://blog.crossasia.org/shinpen-kokka...stzugriff/

Wie sagte man es bei Harry Potter.
Wer weiss wonach man sucht, findet es auch.
Wer nicht weiss wie es heisst, wird es niemals finden.

So in der Richtung war es, denke ich.

Zur Zeit habe ich jedoch noch genug Arbeit. Wird gewiss noch 6 Jahre dauern, bis das gegenwaertige Material abgearbeitet ist.
Alleine ist halt alleine. Jeden Tag einige Stunden und das Ding waechst. Die Zeit verrinnt ja sowieso.
Ob man was macht oder nicht. Aber wenn man was in die Tat umsetzt, hat man am Ende ein Resultat, ansonsten hat man nichts.
Schade um die Zeit.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
06.09.18 11:19
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.120
Beitrag #8
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Lieber Herr Hayauchi,

hätten Sie nicht vielleicht ein paar Leseproben? Also mit Gegenüberstellung. Das wäre super.
06.09.18 18:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yutaka Hayauchi


Beiträge: 17
Beitrag #9
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
(06.09.18 11:19)Phil. schrieb:  Bei meiner Datei, die schon recht gross ist, ist man immer weiter bestrebt die noch groesser zu machen.
Und bei diesen Beitraegen zB. lernt man immer noch dazu.
Bei deinem Begriff, von altjapanischem Woerterbuch, habe ich gegoogelt und diesen Link gefunden.

https://blog.crossasia.org/shinpen-kokka...stzugriff/

Wie sagte man es bei Harry Potter.
Wer weiss wonach man sucht, findet es auch.
Wer nicht weiss wie es heisst, wird es niemals finden.

So in der Richtung war es, denke ich.

Zur Zeit habe ich jedoch noch genug Arbeit. Wird gewiss noch 6 Jahre dauern, bis das gegenwaertige Material abgearbeitet ist.
Alleine ist halt alleine. Jeden Tag einige Stunden und das Ding waechst. Die Zeit verrinnt ja sowieso.
Ob man was macht oder nicht. Aber wenn man was in die Tat umsetzt, hat man am Ende ein Resultat, ansonsten hat man nichts.
Schade um die Zeit.

Lieber Phil
Du scheinst ein fleißiger Übersetzer zu sein. Finde ganz toll, dass du so lange und hartnäckig bei deiner Arbeit bist und nicht aufgibst. Ich bin zu meiner Herausgabe von Shin Heike Monogatari gelangt, nachdem ich über 25 Jahre, fast tagtäglich, immer eine Seite nach einer Seite, manchmal mehr, manchmal weniger vorgearbeitet habe. Wenn ich an einem Wort hängen bleibe, dauert es länger. Ich habe einen Job gehabt und muss für mein Hobby Zeit finden. Daher habe ich vielleicht nur eine Stunde pro Tag übrig für die Übersetzung. Erst, als ich pensioniert bin, konnte ich die übersetzten Bücher endlich publizieren. Hoffe, dass du weiter an deiner Sache bleibst.
Über die Referenzen und die Wörterbücher möchte ich sagen. Man muss ein bestimmtes Wort übersetzen und versteht nicht. Man recherchiert in den einschlägigen Wörterbüchern und google, online Wörterbüchern und Wikipedia, Wadoku usw. Wenn man dennoch keine Übersetzung findet, bist der Pionier, der das Wort zum ersten Mal in Deutsch übersetzt hat. Ich will aber kein Japanisch Deutsches Wörterbuch schreiben, sondern einen Roman in Deutsch herausgeben. So muss das übersetzte Buch gut lesbar sein. Das ist das Ziel. Das ist entscheidend. So denke ich.
07.09.18 07:45
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 300
Beitrag #10
RE: Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Zum ersten Paragraphen kann ich nur sagen, dass ich genau so gelebt habe. Nur dass es hier mehr als 20 Jahre war. Viel mehr.
Uebersetzer bin ich keineswegs. Habe viele WB gelesen und integriert. Das war mein Hobby.

Zum zweiten Paragraphen, verstehe ich dich auch sehr gut.
Pensioniert bin ich auch. Und dennoch bekomme ich nur einige Stunden pro Tag, Zeit etwas hinzu zu fuegen.
Ich koennte mein Hobby, nicht mal mehr zu Buch bringen. Es ist zu umfangreich geworden.
Und wenn es zu Buch gebracht waere, haette es nicht mehr die Funktion, die es eigentlich im Moment hat.
Suchen ohne Ende. Aber im Sekundentakt finden und vergleichen. Und sehen, wie es diverse Autoren gemeint haben.
Nein, ich brauch deine Daten nicht. Lass es gut sein.

Wenn diese naechsten 6 Jahre um sind, habe ich mit Sicherheit, die 2 Mio. beisammen.
Fuer mich ist es ein Hobby. Mehr nicht. Und dann werde ich wohl zu alt sein.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
07.09.18 10:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shin Heike Monogatari von Eiji Yoshikawa komplett übersetzt ins Deutsche
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Laufen deutsche DVDs? Yano 5 446 25.10.17 23:54
Letzter Beitrag: Hachiko
Radio aktuell: Genji Monogatari Yamahito 3 758 27.07.16 23:01
Letzter Beitrag: Nia
Deutsche J-Rock Bands? BesucherX 11 7.770 24.10.13 23:44
Letzter Beitrag: VisualKeiFan8876
Das Kopfkissenbuch der Hofdame Sei Shonagon - deutsche Ausgabe Gast 0 1.363 03.06.10 21:05
Letzter Beitrag: Gast
Deutsche Musik in Japan Hellwalker 0 1.440 12.06.07 08:21
Letzter Beitrag: Hellwalker