Antwort schreiben 
Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Verfasser Nachricht
梨ノ木


Beiträge: 457
Beitrag #21
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
(27.12.20 01:55)Phil. schrieb:  Der Original Englische Satz entspricht auch nicht dem uebersetzten Japanischem Satz. Oder umgekehrt gesehen.

Im Englischen steht da "And the old man", was soviel bedeutet "Und der alte Mann", (meine Uebersetzung)
Im Japanischen "小さな老人は", ist "der kleine alte Mann" (es haette auch "der kleine Alte" sein koennen.

Phil, dir ist schon klar, dass man, wenn man einen Abschnitt zitiert, irgendwo Grenzen setzt, sonst müsste man ganze Seiten übertragen. Dass dadurch teilweise Beschreibungen (in anderen Sprachen) in andere Sätze rutschen ist nicht ungewöhnlich. Hier allerdings nicht der Fall, denn 松岡さん fand es stilistisch wohl angebrachter nochmals darauf hinzuweisen, dass es sich um ein "altes kleines Männchen" handelt, was den Vorgang des "sich ganz fest (ギュッと) um den Bauch des eher dicklichen Herrn Dursley herum zu klammern" umso komischer macht.

(27.12.20 01:55)Phil. schrieb:  Wenn ich diese beiden Sprachen nicht verstehen wuerde, kaeme ich nicht mal auf den Gedanken das anzuzweifeln oder gar zu analysieren. Aber dem ist nicht so.
Und warum Frau Yuko Matsuoka, sich so entschieden hat, koennte aus der Vorgeschichte dieses Satzes erklaert sein. Sie hat emotional uebersetzt. Sie hat diesen Teil etwas verbluemt wiedergegeben.

Dass du dich an diesen für den zitierten Abschnitt recht unwichtigen Detail abarbeitest wundert mich nicht, denn ich bin mittlerweile ziemlich sicher, dass Du schlicht nicht weißt wovon Du redest, aber gleichzeitig davon schwadronierst, dass die Übersetzungsprogramme literarische Werke kompetent übersetzen könnten! Nur so ein Tipp - sowohl im englischen Original, als auch in der (wie ich finde lustigeren) japanischen Variante kommt die "Pointe" später, aber beide Textpassagen arbeiten darauf hin - mit entsprechender Wortwahl und bewusst gewählten Ausdrücken.

(27.12.20 01:55)Phil. schrieb:  Deepl und Mate, haben sich bei dieser Passage an das Original gehalten.
Und der Mensch (du), hat das nicht mal erkannt. Es geht zu schnell vonstatten. Und es gibt ja noch anderes zu lesen.

Der Einzige, der hier etwas nicht erkennt bist Du. Dir ist augenscheinlich nicht klar, dass Übersetzung nicht 1:1 / Wort für Wort bedeutet. Das ist auch der Grund warum wir überhaupt diskutieren.

Weder Mate noch DeepL "halten sich hier an das Original". Beide Übersetzungen sind sehr dürftig, machen teilweise Fehler was den zeitlichen Ablauf angeht und sind komplett unfähig die Komik des Originals wiederzugeben. Beide liefern ein Ergebnis, das man nicht in Buchform lesen möchte.
松岡佑子 hingegen ist in der Lage das Original sogar zu übertreffen (zumindest für mein Empfinden).

Zitat:Nun, ich finde, dass jede Uebersetzung, seine Vor- und Nachteile hat.
Und wie ein Begriff in diversen Woerterbuechern, allerlei Uebersetzungen hat, ist es auch schwer fuer einen Menschen mit Gefuehl und Herz, zu unterscheiden, was richtig ist und was nicht.

Und dieser Logik folgend gelangst Du dann zur Erkenntnis, dass die Übersetzungsprogramme geeignet wären Romane ansprechend zu übersetzen? Bizarr.

Der wesentliche Unterschied, und das scheint dir nicht in den Kopf zu gehen, ist, dass menschliche Übersetzer verstehen, was sie übersetzen. Die Programme verstehen gar nichts! Du könntest sowohl DeepL (welches deutlich bessere Ergebnisse liefert als Mate) als auch Mate mit der ganzen Harry Potter Reihe füttern und der übersetzte Abschnitt wäre keinen Deut besser ausgefallen.

Zitat:Daher kann man den Menschen nicht mit der Maschine vergleichen.

Eben, deshalb wäre ich dir dankbar, wenn Du dich etwas bremsen könntest und dich nicht unablässig zu absurden Behauptungen hinreißen lassen würdest.
Die aktuellen Programme können nicht annähernd Literatur (Kunst) in anderssprachige Literatur übersetzen, sie können auch keine juristischen Dokumente (die womöglich landespezifische Eigenheiten aufweisen) rechtssicher übersetzen, etc. Also lass doch bitte diese haltlosen Beispiele sein.

Dein Enthusiasmus sei dir gegönnt. Schön, dass Du mit Mate etc. etwas anfangen kannst.
27.12.20 09:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #22
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Ausreden! Ausreden!

Ist wie mit der Bibel. Das Evangelium des Tages und danach wird auf die heutige Zeit angepasst.
Es wird solange darum gedreht, bis es passt.

Du bist fuer das 100% Japanische.
Und ich hab dir schon gesagt, dass mir 80% genuegen.

Wenn ich nun ein Buch lesen will, das nur in einer Sprache geschrieben ist, die ich nicht kenne.
Geht es mir darum, Einblicke haben, was da geschrieben ist.
Wenn der Satz einigermassen gut rueberkommt, bin ich schon zufrieden.

So und hoeren wir mit diesem Quatsch auf.
Ich hab Argumente und du auch.
Du haettest dieses Werkzeug niemals zur Debatte gestellt, weil du es gerne 100% haben willst.
Ich dagegen, habe in diesem Werkzeug eine Moeglichkeit gefunden einfacher mir Daten anzusehen.
Und ich wollte es der Welt mitteilen, damit sie auch von dieser Entwicklung profitieren kann.

Und dann kann immer noch jeder entscheiden, ob es fuer ihn oder fuer sie, hilfreich ist, verwendbar ist, und jeder kann sich auch ueberlegen, was man damit noch tun kann.

Ich bin fuer das Weitergeben, von Daten, (solange sie einen Menschen nicht schaedigen).
Und du bist dafuer, alles geheim zu halten, weil es noch nicht 100% ist.

Von meiner Nachricht, sofern dieser Beitrag nicht geschlossen oder geloescht wird, koennen alle Besucher im Internet, diese Werbung lesen und dann nach deinen Gegenargumenten, entscheiden, wie sie es haben wollen.

Umso mehr Menschen an einer Datenbank arbeiten, umso schneller waechst sie, umso umfangreicher wird sie.

Als die wadoku.de entstand, hatte ich Herrn Ulrich Apel, dies auch unterbreitet. Naemlich das Volk mitarbeiten zu lassen, seine Datenbank zu erweitern. Und somit, fuer Anfaenger waer das ideal gewesen.

Er hat damals abgewinkt, da er der Ueberzeugung war, dass seine Datenbank nur fuer Dolmetscher geeignet waere.

Mein Gegenargument, kam jedoch nicht zur Geltung.
Und es ist wie mit den Konvertern auch, welche Daten in HIragana und Romaji konvertieren.

Der Anfaenger hat keine Ahnung was richtig ist oder was falsch ist.
Er uebernimmt die Daten so, wie sie dastehen.
Da er es besser nicht weiss, wird er auch nicht meckern koennen.

Der Profi hingegen, hat sich wohl schon lange eine Datenbank erstellt oder hat sie im Internet gekauft.
Er benoetigt keine Datenbank und keinen Konverter. Und jetzt auch kein Mate Translate und kein DeepL.

Und daher verweilen diese Systeme mit ihren Fehlern und warten vergeblich auf die richtigen Eingebungen.

Daher weinet nicht und jammert nicht, wenn was von 80%, niemals 100% wird.
Ihr, die nicht mitarbeiten wolllt, und nur profitieren wollt..................
27.12.20 11:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jerry


Beiträge: 247
Beitrag #23
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
(27.12.20 11:31)Phil. schrieb:  ...
Daher weinet nicht und jammert nicht, wenn was von 80%, niemals 100% wird.
Ihr, die nicht mitarbeiten wolllt, und nur profitieren wollt..................
Gibt es irgend wo eine Stelle wo ich etwas zur benötigten oder auch nur möglichen Form einer Mitarbeit steht ? Vlt. sogar auch für Leute die _jp nicht die Bohne verstehen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.20 15:05 von Jerry.)
27.12.20 14:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #24
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Versuch es mal hier!
https://gikken.co/?ref=Firefox
Ich sehe, dass man dir keine PN schicken kann, weil du das noch nicht aktiviert hast, oder nicht aktivieren willst. Dann haetten wir das mit deiner Sprache ueber PN, machen koennen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.12.20 15:15 von Phil..)
27.12.20 15:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thomy
Gast

 
Beitrag #25
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
(27.12.20 03:22)Phil. schrieb:  Da seh ich einen Satz, der doch vollkommen falsch uebersetzt wurde.
Und das sind doch Japaner?
カキで食あたりする
get food poisoning from an oyster〔通例、複数形のoystersが用いられる。〕

Hey Phil.
wie kommst du darauf dass dieser Satz falsch übersetzt wurde?
Grüßt dich
Thomy
28.12.20 15:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #26
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Auf dein Einwand, dann meine Schlaflose Nacht.
Hab es mit der PN zusammengestellt.

Vielleicht gefaellts?

Meine Ausreden! Meine Ausreden!


カキで食あたりする
(mate) Mit Austern essen.
(DeepL) Ich bekomme eine Lebensmittelvergiftung von Austern.
(Google) Mit Austern essen
(Microsoft) Essen mit Austern


Na probieren wir mal was aus.
牡蠣で、食中りする
(Mate) Essen mit Austern
(DeepL) Mit Austern werden Sie ein Essenskoma bekommen.
(Google) Mit Austern essen
(Microsoft) Essen mit Austern


牡蠣で、食べて当たる
(Mate) Essen und mit Austern schlagen
(DeepL) Mit Austern, essen und gewinnen.
(Google) Essen und mit Austern schlagen
(Microsoft) Essen und schlagen mit Austern


Zitat: Aus dem Internet gezogen.
食中毒(食当たり)と、通常の下痢、区別する方法はありますか?
Shokuchūdoku (shoku atari) to, tsūjō no geri, kubetsu suru hōhō wa arimasu ka?
Gibt es eine Möglichkeit, zwischen Lebensmittelvergiftung (pro Mahlzeit) und normalem Durchfall zu unterscheiden?


食べて当たる sich beim Essen zuziehen. So steht es im WB. (es kann dann hier so ausgelegt werden, sich eine Vergiftung zuziehen).
Der Partikel de で hat viele Bedeutungen.
Mate nimmt eine davon, "mit" Ich hatte auch so uebersetzt. Ich hab eine der vielen Erklaerungen oder Auslegungen vom Partikel "de" genommen.


車で、 kuruma de, mit dem Auto bedeutet.
自動車で、jidoosha de, mit dem Aauto.
船で、fune de, mit dem Schiff.
飛行機で、hikooki de, Mit dem Flugzeug.

食中に shokuchuu ni, Waehrend des Tischmahls, Bei Tisch.
(Mate) Während der Mahlzeiten
(DeepL) während einer Mahlzeit
(Google) Während der Mahlzeiten
(Microsoft) Während des Essens


Aber an Hand der vielen Partikel Uebersetzungen, kann das anders ausgelegt werden.

かきで食当たりする。
(Mate) Ich esse es mit einem Schaber.
(DeepL) einen Bissen aus einer Auster nehmen
(Google) Kratzen
(Microsoft) sie werden mit einem shav gegessen

かきでしょくあたりする。
(Mate) Es trifft den Boden.
(DeepL) Mit Auster verenden
(Google) Es trifft den Boden.
(Microsoft) Sie trafen den 100.

かきで、しょくあたりする。
(Mate) Kratzen und schlagen
(DeepL) Eine Auster, vielleicht.
(Google) Kratzen und schlagen.
(Microsoft) Es wird gerührt, und es ist durchnässt.

牡蠣で、しょくあたりする。
(Mate) Mit Austern
(DeepL) Austern, vielleicht.
(Google) Es trifft mit Austern.
(Microsoft) Es sind Austern.


牡蠣出、しょくあたりする。
(Mate) Die Austern kommen heraus und schlagen.
(DeepL) Auster raus, verrecken
(Google) Mit Austern essen
(Microsoft) Austern aus, aufsaugen

牡蠣で、食中する。
(Mate) Mit Austern essen.
(DeepL) Austern, die verschlungen werden sollen.
(Google) Mit Austern essen.
(Microsoft) Mit Austern essen.

牡蠣で食当たりする。
(Mate) Mit Austern essen.
(DeepL) Ich habe einen Biss aus Austern.
(Google) Mit Austern essen.
(Microsoft) Sie essen mit Austern

牡蠣出、食中りする。
(Mate) Austern essen und essen.
(DeepL) Auster raus, Essen rein.
(Google) Mit Austern essen.
(Microsoft) Austern werden gegessen.

牡蠣出、食べて当たる。
(Mate) Essen Sie und schlagen Sie Austern.
(DeepL) Auster aus, essen und gewinnen.
(Google) Essen Sie und schlagen Sie Austern.
(Microsoft) Austern werden gegessen und getroffen.


Aber dass shokuatari an sich auch noch dies bedeutet, hatte ich nicht in Betracht gezogen. Ich wusste das nicht. Das steht im WB.

1 shokuatari LEBENSMITTELVERGIFTUNG // MED + 食中
2 shokuatari MAGENVERSTIMMUNG // MED + 食中
3 shokuatari SPEISEUNSTIMMIGKEIT // MED + 食中
4 shokuatari SPEISEVERGIFTUNG // MED + 食中
5 shokuatari o suru EINE SPEISEVERGIFTUNG BEKOMMEN // MED + 食中


Von Deutsch nach Japanische uebersetzt.

Ausgangssatz:
Von Austern eine Lebensmittelvergiftung bekommen.

(Mate) 牡蠣から食中毒になりました。
(DeepL) 牡蠣から食中毒を起こす // Deepl hat noch andere Uebersetzungen, laesst mich aber nicht ran, diese zu kopieren.
(Google) 牡蠣から食中毒になりました。
(Microsoft) カキから食中毒を取得します。

------------
Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣から食中毒になりました。

(DeepL) 牡蠣から食中毒を起こす

(Google) 牡蠣から食中毒になりました。

(Microsoft) カキから食中毒を取得します。


Ausgangssatz:
Sich bei Austern essen eine Vergiftung zuziehen.
(Mate) 牡蠣を食べて中毒になる。
(DeepL) 牡蠣を食べている間に中毒になる。
(Google) 牡蠣を食べて中毒になる。
(Microsoft) 私の中で牡蠣を食べる。

-----------

Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣を食べて中毒になる。

(DeepL) 牡蠣を食べている間に中毒になる。

(Google) 牡蠣を食べて中毒になる。

(Microsoft) 私の中で牡蠣を食べる。



Ausgangssatz:
Beim Austernverzehr, sich was zuziehen.
(Mate) 牡蠣を食べるとき、病気になります。
(DeepL) 牡蠣を食べると何か得するんだよな
(Google) 牡蠣を食べるとき、病気になります。
(Microsoft) 牡蠣を食べる時は、何か引き上げろ。

----------------

Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣を食べるとき、病気になります。

(DeepL) 牡蠣を食べると何か得するんだよな

(Google) 牡蠣を食べるとき、病気になります。

(Microsoft) 牡蠣を食べる時は、何か引き上げろ。



Ausgangssatz:
In Folge der Austern, sich vergiften.
(Mate) 牡蠣が自分自身を毒殺した結果として。
(DeepL) 牡蠣の結果として、自分自身を毒します。
(Google) 牡蠣が自分自身を毒殺した結果として。
(Microsoft) カキの結果として、毒。

-------------

Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣が自分自身を毒殺した結果として。

(DeepL) 牡蠣の結果として、自分自身を毒します。

(Google) 牡蠣が自分自身を毒殺した結果として。

(Microsoft) カキの結果として、毒。



Aussagesatz:
Aufgrund der Austern, sich vergiften.
(Mate) 牡蠣のせいで、自分を毒殺してください。
(DeepL) 牡蠣のせいで、自分たちに毒を盛る。
(Google) 牡蠣のせいで、自分を毒殺してください。
(Microsoft) カキのせいで毒。

-----------

Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣のせいで、自分を毒殺してください。

(DeepL) 牡蠣のせいで、自分たちに毒を盛る。

(Google) 牡蠣のせいで、自分を毒殺してください。

(Microsoft) カキのせいで毒。



Sich durch Austern vergiften.
(Mate) 牡蠣で自分を毒殺します。
(DeepL) 牡蠣で毒を盛る。
(Google) 牡蠣で自分を毒殺します。
(Microsoft) カキで自分を中毒。

------------

Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣で自分を毒殺します。

(DeepL) 牡蠣で毒を盛る。

(Google) 牡蠣で自分を毒殺します。

(Microsoft) カキで自分を中毒。



Ausgehend vom Austernverzehr, sich eine Lebensmittelvergiftung zuziehen.
(Mate) 牡蠣を食べることから始めて、食中毒になります。
(DeepL) 牡蠣の消費量に基づいて、食中毒を起こす。
(Google) 牡蠣を食べることから始めて、食中毒になります。
(Microsoft) カキの消費から始まり、食中毒に感染する

----------

Vom der jeweiligen Japanischen Uebersetzung zurueck nach Deutsch.
(Mate) 牡蠣を食べることから始めて、食中毒になります。

(DeepL) 牡蠣の消費量に基づいて、食中毒を起こす。

(Google) 牡蠣を食べることから始めて、食中毒になります。

(Microsoft) カキの消費から始まり、食中毒に感染する




Fazit:
Goolge und Mate haben die gleiche Uebersetzung, (warum? weil Google, mate kopiert).
Ansonsten hat keine eine Eindeutige Uebersetzung, von allen nicht.

Und das andersrum, koennt ihr mit den Werkzeugen, euch selber anschauen.



Hier noch alle in WB aufgefuehrten, Moeglichkeiten, wie das で uebersetzt werden kann.

Das macht die Sache nicht einfach.
Passend waere hier, wegen, aufgrund, auf Grund, aus dem Grunde, ausgehend von,bedingt, durch, in Folge, in Folge von, von,

1 de ABER (AM SATZANFANG // PARTIKEL
5 de ALSO (AM SATZANFANG // PARTIKEL
6 de AM (AUF DIE FRAGE WO (AN EINEM ORT // PARTIKEL
7 de AN (AUF DIE FRAGE WO (AN EINEM ORT // PARTIKEL
8 de AN ETWAS (KRITERIUM DES ERKENNENS BEMESSENS ETC // PARTIKEL
12 de AUF (ETWAS REITEN ETC // PARTIKEL
13 de AUF GRUND VON // PARTIKEL
14 de AUFGEBAUT AUS (EINEM MATERIAL // PARTIKEL
15 de AUFGRUND (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
16 de AUFGRUND VON (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
21 de AUS (EISEN ETC // PARTIKEL
22 de AUS DEM GRUNDE // PARTIKEL
29 de AUSGEHEND (KRITERIUM DES ERKENNENS BEMESSENS // PARTIKEL 出
31 de AUSSER (SOTO DE // PARTIKEL
32 de AUSSERHALB (SOTO DE // PARTIKEL
34 de BEDECKT MIT (EINEM MATERIAL // PARTIKEL
35 de BEDINGT (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
36 de BEDINGT DURCH ETWAS (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
37 de BEDINGT ETWAS (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
39 de BEI (BENUTZUNG ODER AN EINEM ORT STEHEND // PARTIKEL
41 de BINNEN (ZEIT // PARTIKEL
42 de DAHER (AM SATZANFANG // PARTIKEL
43 de DANK // PARTIKEL
44 de DANN (AM SATZANFANG // PARTIKEL
45 de DAS WAS RAUSKOMMT (AN VERBEN SUFFIGIERT // FIG. 出
47 de DESHALB (AM SATZANFANG // PARTIKEL
49 de DURCH (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
50 de DURCH ETWAS (GRUND URSACHE UMSTAENDE MITTEL METHOD // PARTIKEL
51 de EINER SACHE HALBER (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
60 de FUER (MASS EINHEIT PREIS // PARTIKEL
61 de FUER EINEN PREIS VON // PARTIKEL
62 de GEFUELLT MIT (EINEM MATERIAL // PARTIKEL
64 de GESTRICHEN MIT (EINEM MATERIAL // PARTIKEL
65 de HALBER (EINER SACHE // PARTIKEL
66 de HERGESTELLT AUS (EINEM MATERIAL // PARTIKEL
70 de HINTER (USHIRO DE // PARTIKEL
71 de IM ALTER VON X JAHREN (ZEIT // PARTIKEL
72 de IM AUSTAUSCH FUER // PARTIKEL
74 de IN ETWAS (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
75 de IN JAHREN (ZEIT // PARTIKEL
76 de IN MONATEN (ZEIT // PARTIKEL
77 de IN TAGEN (ZEIT // PARTIKEL
78 de IN WOCHEN (ZEIT // PARTIKEL
79 de INFOLGE (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
80 de INFOLGE VON (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
81 de INNERHALB (EINER ZEITSPANNE // PARTIKEL
82 de JE (MASS EINHEIT // PARTIKEL
83 de JE NACH (KRITERIUM DES ERKENNENS BEMESSENS ETC // PARTIKEL
84 de JENSEITS // PARTIKEL
88 de KRAFT (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
89 de LAUT (SHINBUN DE (LAUT ZEITUNG // PARTIKEL
91 de MIT (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
92 de MIT ETWAS (KRITERIUM DES ERKENNENS BEMESSENS // PARTIKEL
93 de MITHILFE (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
94 de MITHILFE VON (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
95 de MITTELS (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
96 de NACH (MASS EINHEIT BESCHLUSS // PARTIKEL
97 de NAECHST // PARTIKEL
98 de NEBEN // PARTIKEL
99 de OBERHALB // PARTIKEL
100 de ORT DER AKTION ODER ORT EINER AKTION // GRAM
101 de PER (EINEM GEGENSTAND POST BRIEF ETC MITTEL WEG // PARTIKEL
102 de PRO (MASS EINHEIT // PARTIKEL
105 de SO (AM SATZANFANG // PARTIKEL
106 de SOWOHL X ALS AUCH // PARTIKEL
109 de SUSPENSIVFORM (VON DESU // GRAM
110 de TE-FORM DER KOPULA DA (DE ARU // GRAM
111 de UEBER // PARTIKEL
112 de UM (EINE DIFFERENZ EINES PREISES VON // PARTIKEL
113 de UM X WILLEN // PARTIKEL
114 de UMWICKELT MIT (EINEM MATERIAL // PARTIKEL
115 de UND (AUFFORDERUNG ZUM WEITERSPRECHEN UND SATZENDE // PARTIKEL
116 de UND DANN (AUFFORDERUNG ZUM WEITERSPRECHEN // PARTIKEL
117 de UND WAS NOCH (AUFFORDERUNG ZUM WEITERSPRECHEN // PARTIKEL
118 de UND WEITER (AUFFORDERUNG ZUM WEITERSPRECHEN // PARTIKEL
119 de UNTERHALB // PARTIKEL
124 de VERMITTELS (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
125 de VERMOEGE (MITTEL INSTRUMENT METHODE // PARTIKEL
126 de VERWIRRT //
127 de VERWORREN //
128 de VON ETWAS (KRITERIUM DES ERKENNENS BEMESSENS // PARTIKEL
129 de VON SEITEN // PARTIKEL
130 de VOR // PARTIKEL
131 de WAEHREND IN (BEDINGUNGEN // PARTIKEL
132 de WEGEN (GRUND URSACHE UMSTAENDE // PARTIKEL
134 de ZU (AUF DIE FRAGE WO UND NACH PREISEN // PARTIKEL
135 de ZU EINEM PREIS VON // PARTIKEL
136 de ZUM PREIS VON X // PARTIKEL
138 de ZWEITE FORM VON DESU VERWENDET WERDEN // GRAM
139 de ZWISCHEN (NO AIDA DE // PARTIKEL
140 de (-de DAS WAS BEI ETWAS HERAUSKOMMT (AN VERBEN // SUFFIX 出
141 de (-de DAS WAS HERAUSKOMMT (AN VERBEN SUFFIGIERT // SUFFIX 出
142 de (-de SATZENDE (FRAUEN UMGANGSGESPRAECH // SUFFIX
143 de (-de SUFFIX AN NOMEN (ABSTAMMUNG ETC // SUFFIX 出
144 de (-de SUFFIX AN ORTEN (ABSTAMMUNG ETC // SUFFIX 出
145 de (-de SUFFIX NACH KONDITIONALFORM VON VERBEN // SUFFIX 出
146 de (-de UEBERHANG (AN GEBAEUDEN SUFFIGIERT // SUFFIX 出
147 de (-de UND (SATZVERBINDEND UND MIT ETWAS ANDEREM // SUFFIX
148 de (-de VORSPRUNG (AN GEBAEUDEN SUFFIGIERT // SUFFIX 出
149 de (-de VORSTEHENDER TEIL (AN GEBAEUDEN SUFFIGIERT // SUFFIX 出
150 de (-x de X SEIN DAHER (STEHT VOR EINEM KOMMA // PARTIKEL
151 de (-x de X SEIN UND DADURCH (STEHT VOR EINEM KOMMA // PARTIKEL
152 de (-x de X SEIN UND DAMIT (STEHT VOR EINEM KOMMA // PARTIKEL
153 de (-x de X SEIN UND DESHALB (STEHT VOR EINEM KOMMA // PARTIKEL

Schlussfolgernd muss ich sagen, dass Mate nicht immer richtig uebersetzt. Doch muss ich noch sagen, dass das Woerterbuch vom Schintzinger, im Japanisch-Deutschen Buch, A mit B uebersetzt hat, und im Deutsch-Japanischen Buch, dann B mit C uebersetzt hat.

Wenn A gleich B ist, muesste B auch A sein.
Das ist also das Problem der ganzen Chose. Und wenn die WB schon nicht klar kommen, wie soll es dann Maschinensprache tun?



Es war interessant, ist vielleicht lehrreich. Die Nacht ist nun um.
Und nun werde ich noch einige Stunden schlafen gehen.

Aber eines ist dennoch sicher. Der Mensch, ich oder du, oder sie. Wir oder ihr, Auch sie im Plural da drueben, (ausser vielleicht Japaner), sind nicht im Stande, diese Nuancen heraus zu finden.

Auch Maschinesprache koennen uns ihre Bemuehungen zeigen und es ist immer noch an uns, ob wir das annehmen oder nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.12.20 05:23 von Phil..)
29.12.20 05:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #27
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Ich hab noch probeweise einen Yandex Uebersetzer probiert.
Er gibt 17 Uebersetzer zur Verfuegung.
Einige konnten den Satz nicht uebersetzen. und einige uebersetzten ihn mit
Essen mit Austern oder mit Austern essen.

Also ist keines richtig gewesen.
Und nur die WB hatten den richtigen Begriff.
Der aber von allen nicht gewusst war.

Interessante Sache.
29.12.20 09:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thomy
Gast

 
Beitrag #28
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Hallo Phil, hier ist nochmal Thomy,
danke für deine lange Nachricht.
Aber ich glaube ich habe es immer noch nicht verstanden.

Was heißt denn der Satz jetzt deiner Meinung nach?

Du hast mit den ÜBersetzungsprogrammen viel hin und herübersetzt,
aber ich habe jetzt keine eindeutige Antwort aus deinem langen Post herausziehen können.
Heißt der Satz jetzt: "sich eine Lebensvergiftung durch Austern zu ziehen"
Oder nicht?
29.12.20 09:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #29
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
(29.12.20 09:00)Phil. schrieb:  Interessante Sache.

Definitiv. Nur DeepL scheint das Wort 食中り zu kennen (ich kannte es vor diesem Thread auch nicht).
Man sieht generell die Tendenz von DeepL, schön klingende deutsche Sätze zu produzieren (Es gibt auch Ausnahmen: Auster raus, Essen rein. hoho), während die anderen nur Sätze wie "Mit Austern essen" hinkriegen. Bei diesem Prozess interpretiert DeepL auch einiges in den Ausgangssatz hinein (→ Austern, die verschlungen werden sollen).

Das System von Microsoft schneidet insgesamt am schlechtesten ab, finde ich. Vielleicht arbeiten die noch mit statistischer maschineller Übersetzung? Oder sie haben einfach zu wenig Daten? Müsste man mal recherchieren...

牡蠣出 war gemein. Bedeutungen 29, 45, 140 etc. beziehen sich auf den Stamm von 出る (=出) und nicht auf die Partikel で. So wie bei 思い出 = 思う→思い+出. Das Wort 牡蠣出 existiert also im Japanischen nicht.

Wo wir gerade bei で sind:
Zitat:142 de (-de SATZENDE (FRAUEN UMGANGSGESPRAECH // SUFFIX

Das finde ich interessant. で als Satzendpartikel ist mir nur aus dem Kansai-Dialekt bekannt.
29.12.20 11:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 457
Beitrag #30
RE: Wie kann man eine Sprache noch lernen?
(29.12.20 09:03)Thomy schrieb:  Was heißt denn der Satz jetzt deiner Meinung nach?

Das hat wenig mit Meinung zu tun. Da Phil nichts über den Kontext schreibt und für カキ Katakana verwendet werden, nimmt man eben hier das Naheliegendste: Austern (denn die können leicht schlecht werden mit entsprechend unangenehmen Folgen).

カキで食あたりする。
Von (=durch den Verzehr von) Austern eine Lebensmittelvergiftung bekommen.
29.12.20 17:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Wie kann man eine Sprache noch lernen?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Lernen mit Computerspielen und Let's plays 梨ノ木 17 8.024 25.03.24 20:45
Letzter Beitrag: Malte
Welche Reihenfolge beim Hiragana, Katakana und Kanji lernen anstreben ? Jerry 7 1.327 31.10.22 22:59
Letzter Beitrag: Haruto
Japanisch mit Geschichten lernen. Phil. 1 1.546 27.10.22 00:27
Letzter Beitrag: Jerry
Lernen mit Radikalen yamaneko 1 986 11.08.22 02:30
Letzter Beitrag: yamaneko
Kanji-Lernen mit Radikalen!! gakusei 43 23.883 09.08.22 07:27
Letzter Beitrag: yamaneko