Antwort schreiben 
wenn der Translator nicht Deutsch kann
Verfasser Nachricht
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #71
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(08.10.18 21:46)vdrummer schrieb:  
(08.10.18 21:30)Dorrit schrieb:  Ich fänds besser, das alles in einen eigenen Thread zu verfrachten. Mit einem nicht Deutsch könnenden Translator hat das ja nichts mehr zu tun, sondern mit Programmieren und Phils Datenbank.

Hab auch schon überlegt, ob man das in nen neuen Thread packen sollte, allerdings glaube ich, dass dieser Thread sowieso nicht mehr zu retten ist hoho Da sind ja auch die ganzen Sachen mit der Rot-Grün-Sehschwäche drin... Also man müsste ihn mindestens dreiteilen.

Vielleicht den Threadtitel ändern?

"Rot-grün-blinder Translator kann nicht übersetzen, aber Wörterlisten zusammenfriemeln"

hoho

Das B in Rassismus steht für Bildung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.18 21:51 von torquato.)
08.10.18 21:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.389
Beitrag #72
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(08.10.18 21:50)torquato schrieb:  "Rot-grün-blinder Translator kann nicht übersetzen, aber Wörterlisten zusammenfriemeln"

Gute Idee, aber dann sollten wir 青信号 bzw. den Kontrast zwischen 青い und 緑 noch mit reinbringen. Das ist ja auch hier im Thread drin hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.18 22:02 von vdrummer.)
08.10.18 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #73
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(08.10.18 22:02)vdrummer schrieb:  
(08.10.18 21:50)torquato schrieb:  "Rot-grün-blinder Translator kann nicht übersetzen, aber Wörterlisten zusammenfriemeln"

Gute Idee, aber dann sollten wir 青信号 bzw. den Kontrast zwischen 青い und 緑 noch mit reinbringen. Das ist ja auch hier im Thread drin hoho

OK

"Rotgrünblinder Translator steht an einer japanischen, grünblauen Ampel und kann kein Deustch, aber Wörterlisten zusammenfriemeln" o_O

hoho

Das B in Rassismus steht für Bildung.
08.10.18 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.389
Beitrag #74
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(08.10.18 22:10)torquato schrieb:  [...] Translator [...] kann kein Deustch

torquato scheinbar auch nicht zunge
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.10.18 22:52 von vdrummer.)
08.10.18 22:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.822
Beitrag #75
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(08.10.18 22:34)vdrummer schrieb:  
(08.10.18 22:10)torquato schrieb:  [...] Translator [...] kann kein Deustch

torquato scheinbar auch nicht zunge

Doch. Deustch kann ich perfekt, nur mit Deutsch hapert es manchmal. zunge

Und dabei hatte ich das andere halbe Dutzend Vertipper vorher noch gefunden. Ich stehe gerade auf Kriegsfuß mit meiner Tastatur… augenrollen

Das B in Rassismus steht für Bildung.
08.10.18 23:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.687
Beitrag #76
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
auch wenn der Translator mich gelegentlich im Stich läßt, so verwende ich ihn trotzdem gerne. Heute habe ich beschlossen, mir darüber klar zu werden, wie das rejoice im Bibelvers 63 übersetzt wird in den verschiedenen Bibelausgaben. Aber zunächst sollte mir der Google-Übersetzer helfen:
https://www.youtube.com/watch?v=6EIiBgtJNYw
Under The Shadow Of Your Wings I will find a hiding place w/Lyrics

Bob's Praise & Worship Jesus Videos by Bob Burger
Google translator von:
in the shadow of thy wings will I rejoice.

Im Schatten deiner Flügel werde ich mich freuen
בצל כנפיך אני אשמח

अपने पंखों की छाया में मैं आनन्द करूंगा
apane pankhon kee chhaaya mein main aanand karoonga

in die skaduwee van u vleuels sal ek bly wees

في ظل اجنحتك سوف ابتهج
fi zili ajnihtik sawf aibtahaj

在你的翅膀的陰影下,我會高興
Zài nǐ de chìbǎng de yīnyǐng xià, wǒ huì gāoxìng
Mein Linguaphonkurs Chinesisch ist verfallen, aber wenn ich alt genug werde, dann kommt er vielleicht noch dran, wie jetzt Hindi seit vier Wochen (auch wenn ich keine Aufgaben einschicken kann)

あなたの翼の影の中で私は喜ぶでしょう
Anata no tsubasa no kage no naka de watashi wa yorokobudeshou
Wenn wir "im Schatten" sagen, denken wir dann an no naka de?

und für den zongoku:
an de Schied vum Äis vu baussen wäert ech froen. Luxemburg


und damit könnte ich ja aufhören, aber ich habe weiter gemacht mit den anderen Sprachen, die mich im Laufe der letzten fünfzig++ Jahre beschäftigt haben und jetzt noch mit:
https://biblehub.com/psalms/63-7.htm
diese Bibelstelle ist hier ausführlch zitierttraurigDieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: Heute 02:39 von yamaneko.)
◄ Psalm 63:7 ►
und dass mein Gott Flügel hat, die Schatten machen in denen I will rejoice , das ist ein anderes Kapitel. Ich suche IHN am Himmel in den Wolken..
ER schaut nicht auf die Welt, er kann das Elendnicht sehen, Hunger, Krieg. Ob es ihm leid tut, dass er angeordnet hat
1.Mose 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden das lasse ich jetzt nicht den Translator übersetzen oder doch?
創世記9章7節、実り豊かで倍増し、地上で統治する
Sōsei-ki 9-shō 7-setsu, minori yutakade baizō shi, chijō de tōchi suru

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.18 05:39 von yamaneko.)
14.10.18 00:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #77
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Google Uebersetzer ist manchmal gut, manchmal auch nicht.
Man muss doch hoellisch aufpassen, was geboten wird.

Under The Shadow Of Your Wings I will find a hiding place
Am Schied vun aeren Fligelen well ech eng gebuergen Plaatz fannen.
14.10.18 06:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #78
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Zitat:"Rotgrünblinder Translator steht an einer japanischen, grünblauen Ampel und kann kein Deustch, aber Wörterlisten zusammenfriemeln" o_O

Na das kann ja was werden, wenn wir alle Threads mit Abschweifungen umbenennen müssen. hoho

Früher war das doch an der Tagesordnung.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
14.10.18 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #79
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
Doch der Titel des Beitrags ist doch richtig.
Wenn der Translator kein Deutsch kann, ist irgend etwas am zu uebersetzenden Text falsch.
Oder es fehlt was. Oder es fehlt ein Satzpunkt.

Ich beschaeftige mich also immer noch mit dieser kleinen Aufgabe.
https://collocation.hyogen.info/word/%E6%89%8B

Und es macht Sinn, ansonsten wuerde ich es auch nicht machen.
Nur, um dies zu uebersetzen geht es mir nicht. Sondern auch zu verstehen und zu lernen, wie die Woerter ineinander fliessen.
Und nur uebersetzen reicht es nicht. Ich baue es in die Datenbank ein, damit ich das wieder habe, zum gegebenen Zeitpunkt.

@vdrummer hat vorgeschlagen nur den Infinitv der Verben zu verarbeiten.
Ja koennte man zusaetzlich tun.
Aber diese kleinen Floskeln haben es in sich.
Es ist die Spielwiese der japanischen Sprache.

Und die Texte von Aozora sind voller Begriffe, die in meinem Wortschatz WB nicht vorkommen.
Sei das, weil sie damals mit anderen Kanji geschrieben wurden oder sei das, weil sie noch anders gelesen wurden.

Fuer diese Aufgabe, verwende ich doch einige HIlfsmittel aus dem Internet.
Ich moechte auch dass kein Unfug in die Datenbank kommt, daher ist die Suche nach dem richtigen Sinn nicht einfach.
Aber leider behaelt man nicht alles im Kopfe, Dafuer hat man heutzutage ein PC mit Datenbank.

Also folgende Links helfen mir bei meinem Hobby.

1) Liste der Begriffe
https://collocation.hyogen.info/word/%E6%89%8B
Wenn ich alles markiere, kopiere und in Word stellen wuerde, haengt der PC sich auf.
Also mach ich das so nach und nach.
Ich teile diese in kleinere Texte auf. Und lege sie in

2) Windows XP Microsoft Word ab.
Dort ersetze ich alle Komma und Doppelleerzeichen in ".^p" ( Punkt + Return) (ohne die " ")
dann stehen die Zeilen untereinander. Und der Translator merkt das auch.
Diesen Text kann ich abspeichern. Und wieder markieren, kopieren und dann........

3)
https://translate.google.com/
lege es im Translator ab.
Als uebersetzende Sprache nehm ich aber die Englische.
Bei Deutsch macht er noch zu viele Mucken.
Hier verstehe ich dann noch besser was geschieht.

4) Als Hilfe fuer die richtige Lesung, habe ich mich bei Hiragana Megane angemeldet.
Dort kann ich diesen Text auch ablegen und mir die richtige Lesung ansehen, mittels seinen Furigana.
http://www.hiragana.jp/reading/

5) Dann gibt es noch die Moeglichkeit diesen Text im Roman bei Aozora zu finden.
Mit Google.com zB. so suchen.
aozora "手に踊く"

also 踊く odoku hab ich noch niemals gesehen.

Ob es hier wieder um einen Fehler handelt? Ich kenn es eher als aozora "手に踊る"
oder haben die WB, womoeglich dieses Verb vergessen?
"es huepfte in meiner Hand" oder was?

6) Natuerlich such ich dann auch in meiner Datenbank.

7) Und mit Weblio und anderen auch. Aber wenn die es nicht haben, dann komme ich hierher und zeige es euch.

Nun ich weiss nicht recht, ob ihr vielleicht das mal ausprobieren solltt, oder koennt?

@torquato, @cat, @dorrit, @vdrummer und andere die es nicht fuer sinnvoll halten.
Lernen aus einem Schulbuch oder aus einer Methode wie Assimil oder sonst einem Werk ist beschraenkt auf das, was dort steht.
Es wurde hier im Forum auch gefragt, "was tue ich dann, wenn alles gelernt ist?".

Dies waere eine Moeglichkeit, unter vielen anderen.
Zu den Fehlern mit dem kleinen っ welches als つ hier oder da erscheint, ist es wahrscheinlich, dass diese Romane nicht eingetippt wurden, sondern gescannt und mit OCR konvertiert wurden. Da hat einjeder schon vielleicht die Erfahrung damit gemacht, dass diese Programme auch fehlerhaft aufnehmen. Es sind halt Programme.

Diese Textbeispiele hat ein Volumen von 47537 Beispielen.
Natuerlich ist es nicht alles, aber es ist eine Menge Material.

Fuer den Fall, dass man meint, in einer WB werden nur Infinitiv Saetze gestellt, kann ich das bejahren.
Doch auch hier gibt es unzaehlige Beispielsaetze, die auch nur aus Floskeln bestehen.
Und eine WB wird dann erst recht informativ, wenn man sich noch diverse andere Formen und Formulierungen anschauen kann.
Oder etwa nicht?

Das Hin und Her uebersetzen mit Google, ist jedoch nicht gut.
Da bleibe ich doch lieber bei der Ein-Weg-Uebersetzung.

Noch einige Weisheiten!

All jene die ich vorhin genannt habe und all die anderen die auch bereits Spezialisten sind!
Ich brauch euch alle!

Als Einzelgaenger bewege ich Staubkoerner.
Als Kolektiv bewegen wir Berge!

Lasst uns Berge bewegen!
Danke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.18 10:17 von Phil..)
16.10.18 09:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.002
Beitrag #80
RE: wenn der Translator nicht Deutsch kann
(16.10.18 09:53)Phil. schrieb:  Wenn der Translator kein Deutsch kann, ist irgend etwas am zu uebersetzenden Text falsch.
Oder es fehlt was. Oder es fehlt ein Satzpunkt.
(...)
Als uebersetzende Sprache nehm ich aber die Englische.
Bei Deutsch macht er noch zu viele Mucken.


Heißt das dann, die Texte, die du übersetzen lässt, sind falsch oder unvollständig? zunge





Ich bin ja weiterhin der Meinung, dass es übersichtlicher wäre, die Diskussionen zu deiner Datei und diesem Aozora-Projekt in einem eigenen Thread zu führen.


Zitat:Ich baue es in die Datenbank ein, damit ich das wieder habe, zum gegebenen Zeitpunkt. (...)

Nun ich weiss nicht recht, ob ihr vielleicht das mal ausprobieren solltt, oder koennt? (...)

Lernen aus einem Schulbuch oder aus einer Methode wie Assimil oder sonst einem Werk ist beschraenkt auf das, was dort steht.
Es wurde hier im Forum auch gefragt, "was tue ich dann, wenn alles gelernt ist?".


Mit 手に踊く bekomme ich gerade mal 8 Google-Treffer.
Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein "gegebener Zeitpunkt" eintritt, an dem mir das begegnet?

踊く gibts ein paarmal öfter, oft als 踊くはでさ節.

Wieso 'soll' ich mich also damit beschäftigen? Wieso soll die Beschäftigung mit 手に踊く mich irgendwie weiterbringen?


Natürlich lernt man in seinen Lehrbüchern nicht alles. Wenn man dann muttersprachliche Texte liest, gibt es immer wieder Stellen, die einen verwirren. Aber dann hab ich etwas Konkretes, in einem Kontext, der mich interessiert.
16.10.18 13:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wenn der Translator nicht Deutsch kann
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Datei im Forum noch da ? Japanisch Deutsch DigiFox 4 1.457 30.01.22 11:08
Letzter Beitrag: DigiFox
Übersetzer der Google und DeepL kann VoilaViola 1 1.257 12.11.21 16:10
Letzter Beitrag: Yano
Kann man "Yamakishi" (やまきし) als Namen für eine Marke benutzen? Amooox 4 2.604 15.08.21 11:07
Letzter Beitrag: Firithfenion
Wer kann mir diese japanischen Schriftzeichen übersetzen? Babschn1987 4 3.393 14.04.20 13:49
Letzter Beitrag: yamaneko
was steht dort in deutsch übersetzt ? ningyo 2 2.005 04.12.18 16:01
Letzter Beitrag: ningyo