Antwort schreiben 
Geräusch-Übersetzungen
Verfasser Nachricht
Christa


Beiträge: 177
Beitrag #1
Geräusch-Übersetzungen
Eine Freundin erzählte mir, daß Japaner im täglichen Leben gerne Geräusche und Eigenschaften (wie bei Regen und Wind) mit rein japanischen "Wiederholungs-Wörtern" beschreiben. ZB:

風 が そよそよ 吹いて
288;います。
Der Wind weht (sanft, leise, wie eine Briese).
kaze ga soyosoyo fuite imasu.

風 が ビュービュー 吹
356;て います
Der Wind weht böig
kaze ga biyubiyu fuite imasu.

雨 が パチャパチャ 降
387;て います。
Es regnet (so stark daß Dreck spritzt, waschelt)
ame ga bachabacha futte imasu

雨 が バチャバチャ 降
387;て います。
Es regnet plätschernd.
ame ga pachapacha futte imasu.

雨 が しとしと 降って
288;います。
Es regnet (wie im November, deprimierend)
ame ga shitoshito futte imasu

Wer kennt noch so was
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.04.03 16:19 von Christa.)
03.04.03 22:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: Geräusch-Übersetzungen
Hallo Christa,
Es gibt tausende von solchen Woertern.
Sie werden Gion genannt. Geraeuscheffekte.
Sie werden meistens in Hiragana geschrieben.
Mit wadokuwa kannst du solche mit der Taste-a oder Taste-s
suchen lassen.

Suche mit der Taste-a
In die Abfrage gibst du folgendes ein.

p*ruf

Nun bekommst du sehr viele solcher Woerter.
In etwa 190 solcher Stueck.
Sie wiederholen gewoehnlicherweise die erste Silbe noch einmal.

Es gibt aber auch andere die "Zack, Paeng, Quietsch" etc bedeuten.

Andere Woerter die im Ajd-Feld den Begriff "RUF !" haben
koennen unanstaendige Woerter sein. "Fluchen, Dummkopf" etc.

Auf unanstaendige Woerter sollte man jedoch auf deren Gebrauch verzichten. Sie gehoeren aber zur Sprache, und werden deshalb nicht aus dem Woerterbuch getilgt.

Ojisan
03.04.03 23:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JK


Beiträge: 189
Beitrag #3
RE: Geräusch-Übersetzungen
Diese Laute sind übrigens für Übersetzer oft ein großes Problem, denn wie soll man eine sanft dahingleitende Schäfchenwolke im Deutschen vertonen? *g*

Mein Lieblingsthema sind aber immer noch die Laute, die Tiere so allgemein von sich geben... buu buu~

Jana (früher Miki)
03.04.03 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: Geräusch-Übersetzungen
Hallo Ojisan
Das Wadokuwa ist ja wirklich ein tausend sassa
Ich kann gar nicht erwarten bis es richtig läuft.
lg. C.
03.04.03 23:25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kane tensen


Beiträge: 376
Beitrag #5
RE: Geräusch-Übersetzungen
kleine Liste : mehr davon unter :
http://www.geocities.com/dudeman_japan/j...ress4.html

611 Tyun Tyun chirp - chirp (little bird)
612 Wan Wan bowwow (dog)
613 Kyan Kyan yap - yap (little dog)
614 Nya-o meow (cat)
615 Chuu Chuu squeak - squeak (mouse)


[ Cry, bark of Animals + Road Sign ]

616 Gero Gero ribbit - ribbit (frog)
617 Douro hyoushiki Traffic signs
618 Deguchi Exit
619 U ta-n kinshi No U turn
620 Douro kouji tyuu Roadwork ahead


[ Road Sign + Express movement of object ]

624 Katya click (Switch and open and close of key.)
625 Ri-n ri-n ring ring (telephone)
626 Tsu--- bu-u-u-u- (the sound of phone call before and after)
627 Do saa thump (put something heavy, sit down)
628 Zushin plonk / plunk (the sound of drop)
629 Gatya clunk (the sound of putting the receiver)
630 Kochi kochi kochi Ticktock (the sound of clock)



631 Toku toku toku glug - glug (the sound of pour liquid)
632 Gata gata rattle (the sound of rattle)
633 Gatya rattle (the sound of open the key of the door)
634 Supon pop (the sound of pull cork up)
635 Koto thunk (the sound of the put something)


[ The action of human ]

636 Fuu whew (It comes from distress.)
637 Pakku / Musya musya munch
638 Pon pant pant (tap on the back.)
639 Teki paki whir-whir
640 Hakusyon ahchoo / atchoo


[The action of human / Conjunction ]

641 Gatsun bang ( beaten / strike )
642 Mata also / and…
643 Sassoku immediately / at once / quickly
644 Sorede wa if so / in that case / well then
645 Dakara / Shita gatte so / therefore / for that reason



[ Mimetic word]

671 Zoro zoro in a stream / in great numbers
672 Sowa sowa restlessly / uneasily / nervously
673 Kan kan ni get furiously angry
674 Tsuru tsuru slippery / smooth / slick
675 Zara zara feel rough / grainy / feel like sandpaper



676 Hiso hiso in a whisper
677 Mori mori (taberu) eat like a horse / eat like a pig
678 Sara sara (kawa) murmuring
679 Zei zei to make a wheezing sound
680 Tara tara (ekitai) in drops / drip


[Mimetic word / Onomatopoeia ]

681 Gun gun rapidly / quickly
682 Goku goku glub - glub
683 Haa haa pant-pant
684 Shiku shiku boohoo
685 Wai wai Gaya gaya buzz - buzz


[ Onomatopoeia ]

686 Mogu mogu chew chew
687 Pasya pasya splash splash
688 Gu- gu- zzzzz (snoring)
689 Gohoo gohoo cough cough
690 Goshi goshi scrub



691 Uki uki light - hearted / cheerful
692 Iki iki lively / full of life / vivid / energetic
693 Pichi pichi musume young and lively
694 Bata bata one after another / in a row
695 Dara dara sluggishly



696 Guzu guzu (suru) slowly
697 Kotsu kotsu (yaru) steadily
698 Doki doki (suru) pounding / throbbing (violently) / thumping
699 Bara bara in pieces
700 Guu guu sleep well



701 Zawa zawa in commotion / noisy
702 Bishi bishi severely / strictly / without mercy
703 Jiro jiro stare
704 Chira chira (me) dazzling / sparkling
705 Chira chira (hikari) flickering



706 Gatsu gatsu (suru) greedy
707 Koro koro (futotte iru) plump / chubby
708 Goro goro (neko) purr
709 Goro goro (hito) lounge around / hang out / hang around
710 Goro goro (koro garu) roll over and over

[Proverb]

711 Piri piri (kuchi) burning / My mouth is on fire

Hier findet man auch viel zum Thema "Grüße und Redewendungen"

Bis denne- kane
04.04.03 12:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: Geräusch-Übersetzungen
:l0a_d1v: Beitrag von:"mir fällt keiner ein" Hier noch ein paar sounds und deren Schreibweise.
Habe ich durch einen Link in einem anderen Forum gefunden. Passt hier ganz gut rein.
Da es sich nur um Wörter handelt, denke ich das man es schon posten kann. Ist halb so wild, eher lustig.
Und die Wörter sind wirklich aus Mangas.

SOUND EFFECT ACTION
TORO TORO nipple being twisted
GUGUGU nipple being licked

Es sind ca. 20 Sounds... die anderen waren doch nicht für das Forum geeignet.
25.10.04 15:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora
Gründerin

Beiträge: 2.095
Beitrag #7
RE: Geräusch-Übersetzungen
Nach dem seltsamen letzten Eintrag mal wieder eine Frage von mir: Welches Geräusch ist パキパキ (pakipaki)? Ich habe im Internet, in Wörterbüchern und auf den Links hier danach gesucht, kann mir aber unter パキパキ部屋 oder 音をパキパキにする nichts vorstellen, weil ich keinen Anhaltspunkt habe.
Weiß jemand Rat?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.07.05 12:32 von Nora.)
15.07.05 12:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: Geräusch-Übersetzungen
ich habe unter baki gesucht und bei Link des zongoku das gefunden:
baki = impact (one of the most common impact sounds) or other very loud sound

da paki ist jedenfalls falsch gelesen.
Lg Yamaneko
15.07.05 14:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #9
RE: Geräusch-Übersetzungen
aber im Wadokuwa habe ich jetzt gefunden unter a *Ruf ca. achtmal pachipachi das knistern, knattern usw. heißt.

Mir hätte aber ein sehr lautes Zimmer, ein sehr lauter Ton auch genügt, mit dem bachi von oben.
Yamaneko
15.07.05 14:19
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #10
RE: Geräusch-Übersetzungen
Zitat:kann mir aber unter パキパキ部屋 oder 音をパキパキにする nichts vorstellen,

Hm ... also das hört sich für mich auch komisch an. Aus welchem Zusammenhang haste denn diese Beispiele gerissen? Und mit パキパキ部屋 kann ich gar nix anfangen. Tut mir leid. Für mich hört sich das so an, als wenn da jmd. selbst was zusammengebastelt hat.

Ich würde パキパキ ansich z. B. im Zusammenhang mit einem knackenden Geräusch verwenden. Sagen wir mal, wenn etwas kaputt geht (aber kein Riesen-Rumser, sondern nur ein Knackser eben); oder das Geräusch, dass entsteht, wenn man diese billigen Holzstäbchen in der Mitte auseinanderbricht. Sorry, besser kann ich’s nicht erklären. Bestimmt findet sich noch jemand der es besser weiss.
15.07.05 15:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Geräusch-Übersetzungen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungen von Bildern minimoli 3 1.887 02.06.15 17:24
Letzter Beitrag: minimoli
Übersetzungen von Anmerkungen in japanischen Motörhead-Noten gesucht ckkris 40 18.461 27.12.10 21:17
Letzter Beitrag: zongoku
Übersetzungen der Kuh-Geschichten Teskal 4 3.090 31.12.08 14:16
Letzter Beitrag: Lori
Übersetzungen zu den folg. Texten: Baten Kaitos II (FAQ) Anonymer User 3 3.242 11.06.06 13:18
Letzter Beitrag: Anonymer User
Kennt jemand die Übersetzungen: Aishite Night Hit Songs Yakko Val2004 4 3.278 09.07.05 16:46
Letzter Beitrag: himitsu