梨ノ木
Beiträge: 599
|
RE: Kalligraphie aus Nachlass
(14.12.25 15:54)harerod schrieb: Hehe, die anderen Bedeutungen hatte ich auch gesehen.
Aber irgendwie bringe ich diese Bilder nicht mit dem Papier in Einklang: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%...%E3%83%BC)
Na, gibt schon Wortbucheinträge, die passen könnten:
(比喩的に)全員が一丸となること。一致団結すること。「異業種の企業がスクラムを組んで技術を開発する」
@Svenni:
die chatgpt Variante hatten wir auch getestet, das Ergebnis ist allerdings unbrauchbar. Die Japaner, die ich gefragt hatte, haben selbst handschriftlich getestet, welche Kanji es sein könnten - da kann chatgpt nicht mithalten.
Meine Vermutung:
es geht um positive Eindrücke in Deutschland und die Erfahrung (Glücksgefühl) von Solidarität und Verbundenheit.
|
|
| Gestern 00:37 |
|
Klausens
Gast
|
RE: Kalligraphie aus Nachlass
Um mal mitzurätseln…
Statt 新しさ würde ich 新しき(=新しい) vorschlagen.
ドイツ徒弟 könnte (auch dem Kontext nach) in Frage kommen.
Würde also sowas wie 新しきドイツ徒弟 (deutsche Neujünger) ergeben.
|
|
| Gestern 10:26 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.531
|
RE: Kalligraphie aus Nachlass
Ich hab auch nochmal einen Japaner gefragt, der wiederum einen anderen Japaner gefragt hat und der hat folgendes gesagt:
新しき
ドイツ〇〇の夜明け(れ?)ば
幸福感のスクラム
築けや
|
|
| Gestern 18:04 |
|
梨ノ木
Beiträge: 599
|
RE: Kalligraphie aus Nachlass
(Gestern 18:04)vdrummer schrieb: 幸福感のスクラム
Hatten wir ebenfalls spekuliert und ergibt auch Sinn. Allerdings benötige zumindest ich sehr viel Phantasie, um das Kanji nach 幸 als 福 zu lesen.
|
|
| Heute 00:10 |
|